Begum Akhtar
During Begum Akhtar
last concert in Ahmedabad she raised the pitch of her voice as she felt that
her singing had not been as good as she had wanted it to be and she felt
unwell. The additional demand and stress that she put herself under resulted in
her falling ill and was rushed to the hospital.
She died on October 30, 1974 in the
arms of Nilam Gamadia, her friend, who invited her to Ahmedabad, which has
become her final performance.
Her matchless, touching and emotive
singing was an indivisible part of her chaotic life and by far the best part of
it.
She was the most charismatic figure in 20th century
Hindustani light classical music. There were others before her and of her time,
such as Durgesh Nandini Bai, Vidyadhari Bai, Badi Moti Bai, Rasoolan Bai,
Batulan Bai and Siddeshwari Bai (later Devi, who was the author’s first guru)
who were musically as gifted as, if not more than, Begum Akhtar but did not
possess the kind of glamour that she had to reach out to listeners of all
kinds, the initiat ed and the uninitiated. Begum Akhtar, or Akhtari Bai
Faizabadi earlier, was in that sense unique both as a musician and a human
being.
Birth Name: Akhtaribai Faizabadi
Born: October 7, 1914
Origin: Faizabad, Uttar Pradesh, India
Died: October 30, 1974 (aged 60)
Genres: Ghazal, Thumri, Dadra
Occupations: Musician, Singer, Playback Singer
Years active: 1929–1974
Begum Akhtar was born on 7th October, 1914 in Faizabad town
of Uttar Pradesh. Her name was Akhtaribai Faizabadi though she was much popular
as Begum Akhtar. Her family belonged to the upper class of the society and was
not even inclined towards music. She showed interest in music at a very young
age and was sent to train under the great sarangi player, Ustad Imdad Khan.
Later, she learnt classical music from great exponents of this field like
Mohammad Khan, Abdul Waheed Khan and Ustad Jhande Khan Saheb.
At the tender age of fifteen she gave her first public
performance. People were moved by her voice and she gained instant recognition.
Her ghazals even impressed the famous poetess of India, Sarojini Naidu and was
appreciated at a concert that was organized for helping victims of Bihar
earthquake. Her first recording was done by the Megaphone Record Company and
they released many gramophone records with her melodious Ghazals, thumris,
dadras, etc. In 1930's, Begum Akhtar also acted in a few Hindi films which
include Ameena (1934), Mumtaz Begum (1934), Jawaani Ka Nasha (1935), Naseeb Ka
Chakkar (1935). In all these films, she sang all her songs herself.
Begum Akhtar moved back to Lucknow
after a while where the renowned director Mehboob Khan approached her for a
film titled "Roti". The music was composed by the famous Anil Biswas.
The movie was released in the year 1942 in which Begum Akhtar had sung six
Ghazals. Unfortunately, four of the Ghazals were deleted due to some tension
between the producer and the director. The film was appreciated by one and all
and the music took the industry by storm.
While Akhtari Bai’s fame soared as a singer on gramophone records and on the stage, her mother, Mushtari, had to create a “smokescreen” and declare that Shammo was her own daughter and Akhtari’s little sister. Seth Karnani, the financier of entertainments in Calcutta (now Kolkata) and owner of Corinthian Theatre, was clearly smitten with her but was shrewd enough to predict a bright future for the rising star. It must be remembered that the popular music of the day was raga-based, and Akhtari’s melodious, high-pitched, carrying voice was perfectly suited for the stage. She became a rage in Calcutta and her dadra, “Chaa Rahi Kali Hgata…”, was a huge hit as a 78 rpm gramophone record.
Later, when her voice had deepened and she had married an elderly admirer, barrister Ishtiaq Ahmed Abbasi, Nawab of Kakori, she recorded the same song again. This time, the plaintiveness of her earlier rendering was replaced by an abiding poignance and the couplet Ae Masiha Ab toh bolo! Kya Tumhari Raae Haeye acquires a new meaning in the context of a life lived to the full in pain and in ecstasy.
Begum
Akhtar. Her matchless, touching and emotive singing was an indivisible part of
her chaotic life and by far the best part of it.
By charting Begum Akhtar’s journey
through life and music, the author intentionally or otherwise creates a vivid
portrait of a society as yet unable to shake off the shackles of feudalism
while aspiring to modernity. Akhtari came on the musical scene when the tawaif,
or singing courtesan, was very much a part of the upper-class cultural scene in
northern India.
The landed gentry and the rising
business class were both patrons of classical music and of the courtesans who
specialised in light classical forms such as thumri, dadra, chaiti, baramasa
and ghazal. Although dependent on words, each of these forms required of a
singer to be well-trained in classical music. Old-timers such as Benazir Bai of
Lucknow, pupil of the great Baba Nasir Khan, had also been instructed in
dhrupad and dhamar in addition to khayal, tarana and the light classical forms.
Young Akhtari, even when she was
little Bibbi, was trained very well in the exacting art of khayal singing. Her
first teacher, Ustad Imdad Khan, made her sing kharaj (tonic of the lower octave)
and gave her a thorough grounding in scales and the basic grammar of Hindustani
music. She would wake up at 4 a.m. to practise. Her poor mother would stretch
the family budget to the utmost to see that her gifted daughter got plenty of
nutritious food.
Ustad Ata Mohammed Khan of Patiala
was her second guru. He came into Akhtari’s life thanks to sarodiya Ustad
Sakhawat Hussain of the Shahjehanpur Gharana, who had just returned from his
European tour as the music director of Madam Menaka’s dance troupe.
Thumri Singer Rasoolan Bai
Ustad Ata Mohammed Khan started off
Bibbi on a minor scale, Bhairavi. She took some time to get the hang of the komal
swars (minor notes). The turning point came when Khan Saheb rendered,
Gunkali, a mid-morning raga, “Ananda Aaj Moray Man Bhayo, Shubh Ghadi/ Shubh
Din Muhurrat Sakhiyan Sab Mil Mangal Gaayen”. He made her practise for
hours on the kharaj and do swar abhayas (voice culture) step by step,
each note gliding from one swar to another in ascending and descending
order and rendering each note with an enduring sa, re, ga.
Ata Mohammed Khan taught her Gumkali
for three months. He then taught her another raga, the pentatonic Deshkar. He
first taught her asthayi (first phase of the composition) and then antara
(second phase of the composition). He also taught her to improvise in many ways
from dhaivat to shadj, that is, from the sixth note to the first. Bibbi
was encouraged to use her imagination to improvise.
Ata Mohammed Khan gave her a
thorough grounding in the basics and prepared her for bigger things. He also
taught her a thumri in raga, Maand, “Kanhaa Na Jaane kar Preet/ Dekho Re Man
Radhey”. Her efforts to render a khayal convincingly – from alap (the
introduction to the raga’s contour and mood), badhat (slow
improvisation), behalwa (the creation of a wave-like motion through the
juxtaposition of key phrases), fast tans and bol tans, and then
seamlessly moving into dhrut khayal (or into quick tempo) were amply rewarded.
Ata Mohammed Khan would tell his
star pupil: “Taseer Paida Karo” (make your music soulful). She did that
later while rendering light classical forms, and her renderings were full of bhava
and wisdom as she grew older and became less dependent on virtuosity. By the
time she reached her third teacher, Behre Wahid Khan Saheb, the venerable
master of Kirana Gharana, Akhtari was a young woman of immense talent and
musical maturity. He gave her a nuanced grounding in Khayal singing. But she
knew that her real vocation lay as a light classical singer.
Twice in her life Begum Akhtar was
faced with the abiding truth that music was to touch the hearts of people:
first as a child when she heard a berni (low-brow singer) render a
haunting dadra – “Purab Desh Bangal Se/ Wapas Na Aaye Morey Saajan ”;
and then, while learning from Ata Mohammed, she heard in the wee hours of the
morning a fakiran (a wandering woman minstrel) singing “Kaliyar Waley
Morey Sai/ Laaj Rakh Leejo/Aaj Laaj Rakh Leejo”. The song entered Akhtari’s
soul and she realised that virtuosity was not everything.
Begum Akhtar’s music was as
colourful as her life. Though she sang thumri very well, in this genre she was
surpassed by both Rasoolan Bai and Siddeshwari Bai. Her forte was dadra and
ghazal. In these two forms, she was peerless. In the later part of her life,
after her marriage to Ishtiaq Ahmed Abbasi, the quality of the ghazals she sang
improved dramatically. He introduced her to poets such as Ghalib, Meer, Momin,
Jigar Moradabadi and Faiz.
She brought grandeur to Mirza
Asadullah Khan Ghalib’s poetry; she was able to bring out with warmth and
finesse the intellectual and spiritual tussle within him about man’s place in
the universe, as she did with the anguished existential poetry of Meer Taqi
‘Meer’ and the defiant, celebratory nature of Fiaz Ahmed Faiz’s work, or the
all-encompassing love of life in Jigar’s ghazals. How she managed all this was
a mystery. She had little formal education but a highly developed aesthetic
sense which would be the envy of the most sophisticated, well-read members of
the privileged class. She also brought to the fore poets like Shakeel Badayumi,
who wrote about everyday emotions and amorous experiences with style, and
promoted younger, more populist poets like Sudarshan Faqir and Shamim Jaipuri.
She had the ability to dignify and elevate relatively lesser-known poetry and
bring out the nuances of seemingly ordinary verse that the lay reader was most
likely to miss.
Her great strength was her
adaptability. In her early 78 rpm records when just out of her teens she sang
in a very tuneful, high-pitched voice, her technique was solid though her
aesthetics was quaint. It was as if she was singing in the style of an earlier
era. She wore her heart on her sleeve unabashedly, and, no doubt, her listeners
expected it of her.
As she grew older, in her Begum
Akhtar phase, her voice deepened, grew mellow, and she realised that life was
indeed a vale of tears. Her singing became richer and reflective and gave even
greater delight to the cognoscenti as well as her untutored fans. Her rendering
of “Koeliya Mat Kar Pukar…” in late middle age is substantially
different from, even more satisfying than, her earlier recording, which was
full of youthful sparkle.
Nawab Ishtiaq Ahmed Abbasi,
Bar-at-Law, never really took his law practice seriously and it went down
further when parvenu pleaders learnt to navigate the murky waters of the law
and its enforcement. In addition he lost a substantial part of his property,
first due to Partition and then through indifferent management.
Abbasi Saheb had forbidden his wife
to sing professionally after their marriage. After all, Akhtari had now become
the wife of an aristocrat. Begum Akhtar became a victim of acute depression.
The day was saved thanks to Sunil Kumar Bose, Chief Producer, Music, All India
Radio Lucknow, and his indefatigable younger colleague, Luv Kumar Malhotra, who
convinced Abbasi Saheb to allow his wife to sing for AIR. Then, within a
decade, a downward turn in his fortunes forced him to let Begum Akhtar sing
professionally. She was an instant success on the concert stage and as a
recording artist for HMV, possibly the highest seller of discs in her category.
Begum Akhtar’s career was more
successful in social and financial terms than her senior contemporaries such as
Badi Moti Bai and Rasoolan Bai, both of whom had to struggle to keep the wolf
from the door, and Siddeshwari, who travelled to Delhi to take up an AIR
producership to prop up a waning concert career. She loved the good life and
constantly spent whatever she earned. She had a large brood of dependants,
including Shammo and her 10 other children from various ill-judged marriages.
A satlarha, or a seven-string
pearl necklace, of great value would be left with jeweller-sitarist Arvind
Parekh in the “off season” when he would advance her the money to tide over the
lean period. Then when the music season began again, Begum Akhtar would pay him
back and the necklace, a gift from the Nawab of Rampur, would return to her.
This went on for a good seven or eight years until her death. When she passed
away, the necklace was with Arvind Parekh. The gentlemen and artist that he
was, he returned it to Abbasi Saheb but refused to accept money for it, saying
that it was his privilege to have been of some assistance to Begum Akhtar.
Begum Akhtar was a refined Ghazal
singer and was called as Mallika-e-Ghazal or the Queen of Ghazals. Her style of
singing is inimitable and few can match upto her style. Most compositions were
self composed and based on Ragas.
Bollywood
career
- Naseeb Ka Chakkar | -
- Kalyug Hai Jabse Aaya Maya Ne...
- Roti | Anna Sahab Mainkar
- Wo Hans Rahe Hain Aah Kiye Jaa...
- Ulajh Gaye Nayanwa Chhute Nahin...
- Char Dino Ki Jawani Matwale...
- Ai Prem Teri Balihari Ho...
- Phir Fasle Bahaar Aayi Hai...
- Rehne Laga Hai Dil Me Andhera...
- Panna Dai | Gyan Dutt
- Hamen Yaad Teri Sataane Lagi...
- Main Raja Ko Apne Rijha Ke Rahungi...
- Dana Pani | Mohan Junior
- Ishq Mujhe Aur Kuchh To Yaad Nahi...
- Ehsaan
- (1954 - hame.n dil me.n basaa bhi lo).
Filmography
- Mumtaz Beghum(1934)
- Jawaani Ka Nasha(1935)
- King for a Day (1933, director : Raaj Hans)
- Ameena (1934, director : -)
- Roop Kumari (1934, director : Madan)
- Naseeb Ka Chakkar (1936, director : Pesi Karani)
- AnaarBala (1940, director : A M Khan)
- Roti (1942, director : Maadhav Kaale)
- Jalsaghar (1958; director: Satyajit Ray)
Awards
and recognition
1968: Padma Shri
- 1972: Sangeet Natak Akademi Award
- 1975: Padma Bhushan (posthumously )
Lyrics by Ibrahim Zauq
laa_ii hayaat aaye qazaa le chalii chale
na apanii Khushii aaye na apanii khushii chale
Hayaat: Biography, Existence, Life, Worldbehtar to hai yahii ke na duniyaa se dil lage
Qazaa : Destiny, Death, End, Fate, Jurisdiction, Judgement
Khushii : Joy, Happiness
par kyaa kare.n jo kaam na bedillagii chale
Behtar: Better, Improvedho umr-e-Khizr bhii to kahe.nge ba_vaqt-e-marg
Dillagii karna : To Joke, Tease
Be-Dillagii : Without fun
ham kyaa rahe yahaa.N abhii aaye abhii chale
Umr: Age, Life-Time, Span Of Lifeduniyaa ne kis ka raah-e-fanaa me.n diyaa hai saath
Khizr : Derived from Khwaajah Khizr, the name of a prophet skilled in divination, and who is said to have discovered and drank of the fountain of life
Umr-e-Khizr : Everlasting life, Immortality
Vaqt : Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Marg : Death
Ba_Vaqt-e-Marg : At The Time Of Death
tum bhii chale chalo yuu.N hii jab tak chalii chale
Fanaa: Destroyed, Death, Destruction, Mortalitynaazaa.N na ho Khirad pe jo honaa hai vo hii ho
Raah-e-Fanna : Path of destruction
daanish terii na kuchh merii daanishvarii chale
Naazaan: Proud, Arrogantkam ho.nge is bisaat pe ham jaise bad_qimaar
Khirad : Intelligence
Daanish : Knowledge, Learning, Science, Wisdom
Daanishvarii : Learned; wise, sagacious
jo chaal ham chale vo nihaayat burii chale
Bisaat: Bedding, Carpet, Chess Board, Extent, Capacityjaa ki havaa-e-shauq me.n hai.n is chaman se ‘Zauq’
Qimaar : Dice; any game of hazard
Bad-Qimaar : Wicked game of dice
Chaal : Accelerate, Activity, Bark, Custom, Gadget, Gait, Gimmickery, Guile, Strategem, Tactic, Trick, Walk
Nihaayat : Abounding, End, Excessive, Extremely, Very Much
apanii balaa se baad-e-sabaa kahii.n chale
Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, ZealMere Naseeb Ne
Chaman : Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Zauq : A reference to the poet, Ibrahim Zauq
Balaa : Calamity, Danger, Distress, Trial, Misfortune, Problems
Baad : Wind, Air, Breeze
Sabaa : Breeze, Gentle Cool Breeze, Wind
Lyrics by Shaz Tamkanat
mere nasiib ne jab mujh se inteqaam liyaa
kahaa.N kahaa.N terii yaado.n ne haath thaam liyaaNaseeb: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quotafazaa kii aa.Nkh bhar aa_ii havaa kaa rang u.Daa
Intaqaam : Avenge, Revenge, Reprisal
Thaam : Take, Support, Hold
sukuut-e-shaam ne chupake se teraa naam liyaa
Fazaa: Atmosphere, Environmentvo mai.n nahii.n thaa ek harf bhii na kah payaa
Sukuut : Silence
vo bebasii thii ke jis ne teraa salaam liyaa
Harf: Syllable, Letter, Alphabet, A Letter Of The Alphabet, Talkhar ek Khushii ne tere Gam kii aabruu rakhalii
Bebasii : Helplessness
har ek Khushii se tere Gam ne inteqaam liyaa
Aabruu: Credit, Chastity, Dignity, Honor, Fame, Good Name, Reputation, Respect, StatusKis Se Puuchhein
Lyrics by Taskeen Qureshi
kis se puuchhe.n ham ne kahaa.N wo cheharaa-e-roshan dekhaa hai
mehfil mehfil Dhuu.NDh chuke hai.n gulshan gulshan dekhaa hai
Chehara: Facekis ko dekhe.n kis ko na dekhe.n, phuul bhii hai.n kaliyaa.n bhii magar
Roshan : Ablaze, Bright, Clear, Explicit, Light, Lit, Lucid, Luminescent, Luminous, Lustrous Illuminated
Mehfil : Assembly, Gathering, Party
Gulshan : Garden
jis se lagaayii aa.Nkh usii ko dil kaa dushman dekhaa hai
Kali: Blossom, Budrang-e-bahaar-e-subah-e-gulistaa.N kyaa dekhe wo diiwaanaa
jis ki nazar ne ek hii gul me.n saaraa gulshan dekhaa hai
Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Springahl-e-wafaa kii Khuun kii chhii.nTe.n duur tak u.Dakar jaatii hai.n
Gulistaan : Garden, Rose Garden
meraa ta.Dapanaa dekhane waale apanaa bhii daaman dekhaa hai?
Ahl: Peopleaaj u.nhe.n jo chaahe samajh lo warnaa yahii ‘taskii.n’ hai.n ji.nhe.n
Wafaa : Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Chiinta : Shot, spot, splash, a sprinkle, a slight shower (of rain); bespattering, aspersion, ridicule, raillery, banter
Tadap : Yearning, Yen
Daaman : Skirt, Lap
kal tak ham ne kuu-e-butaa.N me.n Khaak_ba_daaman dekhaa hai
Warna: And If Not, Else, OtherwiseDuniya Ke Sitam Yaad
Taskiin : Calming, Stilling, Tranquillizing, Soothing, Consolation, Comfort, Assurance, Peace Of Mind, Also a reference to the poet, Taskeen Qureshi
Kuu : Street, Lane
Butaan : Beloved, Idols Plural of But
Kuu-e-Butaan : Lane in which the beloved lives
Khaakh : Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Baa : With, by; possessed of
Khaakh_Ba_Daaman : Dusty, Dirty, Soiled clothes
Lyrics by Jigar Moradabadi
duniyaaa ke sitam yaad na apanii hi vafaa yaad
ab mujh ko nahii.n kuchh bhii muhabbat ke sivaa yaad
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violencemai.n shikvaa_ba_lab thaa mujhe ye bhii na rahaa yaad
Wafaa : Fulfilling A Promise, Fulfilment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Sivaa : Except, Save, But, Besides, Other Than, More
shaayad ke mere bhuulanevaale ne kiyaa yaad
Shikvaa: Complaintjab ko_ii hasii.n hotaa hai sargarm-e-navaazish
Ba-Lab : At The Brink Of
Shaayad : Perhaps, Probably
Bhuulana : To Forget
us vaqt vo kuchh aur bhii aate hai.n sivaa yaad
Hasiin: Beautiful, Elegant, Charming, Handsomemuddat hu_ii ik haadasaa-e-ishq ko lekin
Sar-garm : Inflamed with love; enthusiastic, ardent, zealous, eager, earnest, intent (on); assiduous, diligent, attentive
Navaazish : Kindness, Favor, Felicitation, Praise, Patronage
ab tak hai tere dil ke dha.Dakane kii sadaa yaad
Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, Whilehaa.N haa.N tujhe kyaa kaam mere shiddat-e-Gam se
Haadasaa : Incident, Accident, Calamity, Episode, Misfortune, Occurrence, Tragedy
Sadaa : Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice
haa.N haa.N nahii.n mujh ko tere daaman kii havaa yaad
Haan: Yesmai.n tark-e-rah-o-rasm-e-junuu.N kar hii chukaa thaa
Shiddat : Rigor, Severity, Intensity
Daaman : Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Havaa : Wind, Breeze
kyuu.N aa ga_ii aise me.n terii lagzish-e-paa yaad
Tark: Abandon, Abdicate, Break, Evacuate, Give Up, Leave, Relinquish, Renounce, Walkway, Waivekyaa lutf ki mai.n apanaa pataa aap bataauu.N
Rah : Path, Road, Way
Rasm : Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
Rah-o-Rasm : Social Etiquette, Code, Customs
Junuun : Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
Lagzish : Quiver, Stagger
Paa : Feet
Lagzish-e-Paa : Trembling of the feet
kiije ko_ii bhuulii hu_ii Khaas apanii adaa yaad
Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, WitKuch To Duniya Ki Inaayaat Ne
Pataa : Address, Trace
Khaas : Especial, Exclusive, Extraordinary, Main, Major, Noble, Particular, Private, Special, Unmixed
Adaa : Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style
Lyrics by Sudarshan Faakir
kuchh to duniyaa ki inaayaat ne dil to.D diyaa
aur kuchh talKhii-e-haalaat ne dil to.D diyaa
Inaayaat: Blessing, Favour, Kindness, Acceptance Of Love, Reciprocation Of Loveham to samajhe the ke barsaat me.n barasegii sharaab
Dil ToDna : To break the heart
Talkhii : Acidity, Bitterness, Pungency
Haalaat : Condition, Circumstance, Liking, State
aayii barsaat to barsaat ne dil to.D diyaa
Barsaat: Rain, Rainy Seasondil to rotaa rahe, aur aa.Nkh se aa.Nsuu na bahe
Sharaab : Alcohol, Wine, Liquor
ishq kii aisii rawaayaat ne dil to.D diyaa
Bahana: Flow, Pourwo mere hai.n, mujhe mil jaaye.nge, aa jaaye.nge
Aansuu : Tears
Rawaayaat : Accustomed, Legend, Ordinary, Tradition
aise bekaar Khayaalaat ne dil to.D diyaa
Bekaar: Friendless, Futile, Good-For-Nothing, Idle, Ineffective, Invalid, In Vain, Junky, Kaput, Meaninglessaap ko pyaar hai mujh se ke nahii.n hai mujh se
Khayaalaat : Ideas, Thoughts
jaane kyo.n aise sawaalaat ne dil to.D diyaa
Sawaalaat: Demands, Questions, QueriesMere Ham-nafas Mere Ham-navaa
Lyrics by Shakeel Badayuni
mere ham-nafas, mere ham-navaa, mujhe dost banake daGaa na de
mai.n huu.N dard-e-ishq se
Nafas: Breathmere daaG-e-dil se hai raushnii, usii raushnii se hai zindagii
Navaa : Sound, Voice
Ham-nafas, Ham-navaa : Friend
DaGhaa : Deceit, Treachery, DelusionJaan-valab: Dead
Va-Lab : At the brink of, at the lips of
Jaan-va-Lab : At the brink of death
Duaa : Blessing, Prayer, Wish
mujhe Dar hai aye mere chaaraagar, ye charaaG tuu hii bujhaa na de
DaaGh: Blemish, Calamity, Grief, Loss, Scar, Stain, Taintmujhe chho.D de mere haal par, teraa kyaa bharosaa hai chaaraagar
Raushnii : Light, Brightness, Illumination
Chaaraagar : Doctor, physician
Charaagh : Lamp
Bhujaanaa : To extinguish, to put out
ye terii nawaazish-e-muKhtasar, meraa dard aur ba.Daa na de
Nawaazish: Kindness, Favor, Felicitation, Praise, Patronagemeraa azm itanaa bala.nd hai ke paraaye sholo.n kaa Dar nahii.n
Mukhtasar : Abridged, Abbreviated, Brief, Concise, Epitomise, Laconic, Short, Small
mujhe Khauf aatish-e-gul se hai, ye kahii.n chaman ko jalaa na de
Azm: Conviction, Decision, Fortitude, Intention, Resolvewo uThe hai.n leke hom-o-subuu, arey o ‘Shakeel’ kahaa.N hai tuu
Baland : Lofty, High, Strong
Khauf : Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Aatish : Fire, Flame, Ember
Gul : Flower, Rose
Chaman : Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
teraa jaam lene ko bazm me.n koii aur haath ba.Daa na de
Hom: An oblation with clarified butter, a burnt-offering, a sacrifice; the casting clarified butter, &c. into fire as an offering to the gods, accompanied with invocations and prayers according to the objects of sacrificeSar Mein Saudaa Bhi Nahin
Subuu : Ewer, jar, pitcher, pot, cup, glass
“Shakeel” : A reference to the poet, Shakeel Badayuni
Bazm : Meeting, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Lyrics by Firaq Gorakhpuri
sar me.n saudaa bhii nahii.n dil me.n tamannaa bhii nahii.n
lekin is tark-e-mohabbat kaa bharosaa bhii nahii.n
Saudaa: Bargaining, Madness, Marketing, Melancholy, Trade, Traffic, Wackinessyuu.N to hangaame uThaate nahii.n diivaanaa-e-ishq
Tamannaa : Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Tark : Abandon, Abdicate, Break, Evacuate, Give Up, Leave, Relinquish, Renounce, Walkway, Waive
Tark-e-Mohabbat : Break Up, To Give Up Love, Abandonment Of Love, Relinquishing Of Love, Separation
Bharosaa : Faith, Trust
magar ai dost kuchh aiso.n kaa Thikaanaa bhii nahii.n
Hangaama: Affray, Confusion, Disorder, Riot, Ruckus, Tumult, Turmoil, Uproarmuddate.n guzarii.n terii yaad bhii aaii na hame.n
Thikaanaa : Abode, Bearing, Goal, Limit, Proper Place
aur ham bhuul gae ho.n tujhe aisaa bhii nahii.n
Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, Whileye bhii sach hai ke mohabbat me.n nahii.n mai.n maabuur
ye bhii sach hai ke teraa husn kuchh aisaa bhii nahii.n
Majbuur: Compelled, Enforce, Helpless, Limitation, Oppressed, Overwhelmeddil kii gi.ntii na yagano.n me.n na begaano.n me.n
lekin is jalvaagaah-e-naaz se uThataa bhii nahii.n
Gintii: Account, Estimationbadgumaa.N ho ke mil aaii dost jo milanaa hai tujhe
Yagaana : Unique, Single, Sole, Agreed, Unequalled, Kinsman, Kindred, Relative
Begaanaa : Stranger, Alien, Foreign
Jalvaagaah : Place Of
Naaz : Airs, Arrogant, Blandishment, Coquetry, Delicacy, Elegance, Gracefulness, Pride, Softness
ye jhijhakte hue milanaa koi milanaa bhii nahii.n
Gumaan: Distrust, Deception, Doubt, Fancy, Likelihood, Mistrust, Opinion, Pride, Suspicion, Surmise, Thoughtshikvaa-e-jaur kare kyaa koii us shoKh se jo
Bad-Gumaan : Without Doubt
Jhijhaknaa : Hesitate Show Reluctance, Hesitant, Reluctant
saaf qaayal bhii nahii.n saaf mukartaa bhii nahii.n
Shikvaa: Complaintmeharbaanii ko mohabbat nahii.n kahate ai dost
Jaur : Oppression, Tyranny
Shokh : Attractive, Bold, Bright, Coquettish One, Daring, Insolent, Kittenish, Lascivious, Malapert
Saaf : Clean, Clear, Even, Explicit, Expressly, Legible, Lucid, Innocent, Openly, Plain, Pure
Qaayal : To accept
Mukarnaa : To Turn Away From, Deny
aah mujhase to merii ra.njish-e-bejaa.N bhii nahii.n
Meharbaanii: Kindnessbaat ye hai ki sukuun-e-dil-e-vahashii kaa maqaam
Aah : Ah!, Groan, Oh!, Sigh
Ranjish : Anguish, Distress, Enmity, Grief, Indignation, Misunderstanding, Unpleasantness
Bejaan : Flat, Lifeless, Inanimate, Vapid
ku.nj-e-zi.ndaa.N bhii nahii.n vusa’at-e-seharaa bhi nahii.n
Sukuun: Contentment, Peacemuu.Nh se ham apane buraa to nahii.n kahate, ke ‘Firaq’
Vahashii : Crazed (Person), Wild, Untamed
Maqaam : Abnormal, Basis, Dwelling, Location, Locus, Occasion, Opposite, Place, Position, Rank, Station
Kunj : Corner
Zindaan : Cage, Prison, Jail
Vusaat : Area, Breadth, Expanse, Expansion, Extent, Largeness, Latitude, Quantity
Seharaa : Desert, Wilderness
hai teraa dost magar aadmii achchhaa bhii nahii.n
Uzr Aane Mein Bhi Hai
Lyrics by Daag Dehlvi
उज्र आने में भी है और बुलाते भी नहीं
बाइस-इ-तर्क-इ-मुलाक़ात बताते भी नहीं
uzr aane me.n bhii hai aur bulaate bhii nahii.n
baais-e-tark-e-mulaaqaat bataate bhii nahii.n
उज्र, Uzr: Apology, Disapproval, Excuse, Helplessness, Hesitate, Objection, Pleaखूब पर्दा है के चिलमन से लगे बैठे हैं
बाइस, Baais : Basis, Bring About, Cause, Ground, Occasion, Origin, Reality, Reason
तर्क, Tark : Abandon, Abdicate, Break, Evacuate, Give Up, Leave, Relinquish, Renounce, Walkway, Waive
मुलाक़ात, Mulaaqaat : Encounter, Interview, Meeting, Visit
बाइस-इ-तर्क-इ-मुलाक़ात, Baais-e-Tark-e-Mulaaqaat : Basis for terminating acquaintanceship
साफ़ छुपते भी नहीं सामने आते भी नहीं
Khuub pardaa hai ke chilaman se lage baiThe hai.n
saaf chhupate bhii nahii.n saamane aate bhii nahii.n
खूब, Khuub: Amiable, Beautiful, Excellent, Good, Really, Thoroughly, Wellहो चुका क़ता ताल्लुक तो जफ़ायें क्यों हों
पर्दा, Pardah : Curtain, Eyelid, Modesty, Privacy, Screen, Secrecy, Veil Wall
चिलमन, Chilman : A Venetian Blind
साफ़, Saaf : Clean, Clear, Even, Explicit, Expressly, Legible, Lucid, Innocent, Openly, Plain, Pure
जिनका मतलब नहीं रहता वो सताते भी नहीं
ho chukaa qataa ta’lluq to jafaaye.n kyo.n ho.n
jinako matlab nahii.n rahataa wo sataate bhii nahii.n
क़ता, Qataa: Break, Intercept, Faultज़ीस्त से तंग हो ऐ दाग़ तो जीते क्यों हो
ताल्लुक, Ta’lluq : Relation, Related
जफा, Jafaa : Oppression, Injustice, Injury, Unfaithful, Violence
मतलब, Matlab : Aim, Desire, Meaning, Motive, Object, Wish
जान प्यारी भी नहीं जान से जाते भी नहीं
ziist se ta.ng ho ae ‘DaaG’ to jiite kyo.n ho
jaan pyaarii bhii nahii.n jaan se jaate bhii nahii.n
ज़ीस्त, Ziist: Life, WhirlpoolKhush Huun Ki Mera
तंग, Tang : Close, Contracted, Tight, Narrow, Straitened, Scanty, Poor, Distressed, Dejected, Limited, Narrow
दाग़, Daag : A reference to the poet, Daag Dehlvi
Lyrics by Shakeel Badayuni
Khush huu.N ki meraa husn-e-talab kaam to aayaa
Khaalii hii sahii merii taraf jaam to aayaa
Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Lovelinesskaafii hai mere dil ki tasallii ko yahii baat
Talab : all, Claim, Demand, Desire, Hunger, Inquiry, Need, Needfulness, Pursuit, Quest, Request, Salary
Husn-e-Talab : Way Of Wanting, Desiring
Jaam : Goblet, Wineglass
aap aa na sake aap kaa paiGaam to aayaa
Kaafii: Adequate, Ample, A Lot, Sufficient, Effectual, Enough, Quite A Fewapano.n ne nazar pherii to dil ne to diyaa saath
Tasallii : Comfort, Consolation, Satisfaction
PaiGaam : Message, News, Advice
duniyaa me.n koii dost mere kaam to aayaa
Pheyr: Manipulate, Maze, Misfortune, Refund Reject, Return, Reverse, Restore, Revolution, Trick, Turn, Twistwo subah kaa ehasaan ho ya merii kashish ho
Duubaa hua Khurshiid sar-e-baam to aayaa
Ehsaan: Beneficence, Benefaction, Benevolence, Boon, Good Deed, Goodness, Good Will, Favour, Kindnesslog un se ye kahate hai.n ki kitane hai.n “Shakeel” aap
Kashish : Attraction, Allurement, Drawing, Magnetism, Strife
Duubaa hua : Sunken
Khurshiid : Sun
Baam : Balcony, Eel, Morning, Roof, Terrace, Upper Storey
Sar-e-Baam : On Roof Top
is husn ke sadaqe me.n meraa naam to aayaa
Shakeel: Handsome, Beautiful. Also, a reference to the poet, Shakeel BadayuniIshq Mein Gairat-e-Jazbaat Ne
Sadaqa : An alms; a gift, donation; a propitiatory offering, a sacrifice (to avert misfortune, or sickness)
Lyrics by Sudarshan Faakir
ishq me.n Gairat-e-jazbaat ne rone na diyaa
varna kyaa baat thii kis baat ne rone na diiyaa
Ishq: Affection, Amour, Love, Excessive Passion Mania, Romanceaap kahate the ke rone se na badale.nge nasiib
Gairat : Honour, Pride, Self-respect
Jazbaat : Emotion
Varna : And If Not, Else, Otherwise
umr bhar aap kii is baat ne rone na diiyaa
Badalnaa: Alter Exchange, Transform, Vibrateronewaalo.n se kah do unakaa bhii ronaa role.n
Nasiib : Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
jinako majbuuri-e-haalaat ne rone na diiyaa
Majbuur: Compelled, Enforce, Helpless, Limitation, Oppressed, Overwhelmedtujhase milakar hame.n ronaa thaa bahot ronaa thaa
Haalaat : Condition, Circumstance, Liking, State
Majbuurrii-e-Haalaat : Difficult circumstances
ta.ngii-e-waqt-e-mulaaqaat ne rone na diiyaa
Tangii: Narrowness, Hardship, Povertyek do roz kaa sadamaa ho to ro le.n ‘Faakir’
Waqt : Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Mulaaqaat : Encounter, Interview, Meeting, Visit
Tangii-e-Waqt-e-Mulaaqaat : Shortness Of The Time Of Meeting
ham ko har roz ke sadamaat ne rone na diiyaa
Roz: A day
Sadmaa : Affliction, Bereavement, Blow, Calamity, Collision, Jar, Shock, Suffering
Faakir : A reference to the poet, Sudarshan Faakir
Sadmaat : Sorrow