SARMAD: THE HERETIC SUFI
To the dignified station of love I was raised, "And from the favours of the people I was freed. Like a candle I was melted in this assembly, By being burnt, in the divine mysteries I was initiated". ---Sarmad
''Choon peer shudam gunaah gardeed jawaan
A true gift of the Beloved sought by the Sufis, otherwise one would have to contend with Firaq Gorakhpuri's big question mark: "Ai Hijr ki raat katne walo/kya karoge agar subha na hui tau." Oh, those who pass a night of calamitous suffering, what would you do if the morning never dawned?
STANDING AT the shrine of Sarmad Shaheed, below the steps of Delhi's Jama Masjid, one is inspired by the mystic poetry of this medieval Sufi who went about naked, in defiance of Aurangzeb's orders and was beheaded for it.
The unique feature of this dargah, which is a dual shrine of Sarmad and Harey Bharey, is the colour of the wall which is green on Harey Bharey’s side and blood red on Sarmad’s side. This is to depict Sarmad’s martyrdom because of which he has been given the title of “Shaheed” (martyr). Red ceramic tiles lined his side of the flooring and red threads hung by his grave’s railings by devotees hoping for their wishes to be granted. Incense sticks and candles continuously burn on the side while qawwali singers vent out numbers in praise of their Pir as the evening sets in.
Sher Khan Lodhi is of the opinion that, “his origin was foreign and he was Armenian. ” He was from an Iranian family; some scholars are of the opinion that he was originally a Christian whereas others think he was Jewish.
From his Letters and Quatrains it is apparent that he was very learned in the traditional Islamic sciences. He had great command over the Persian language and also knew Arabic. Professionally, he was a trader.
Abhay Chand also responded to his love with equal devotion and soon, the two began to live together at Sarmad’s place. Soon gossips started to abound in Thatta about the two men living in unnatural conditions. When this gossips spread, Abhay Chand’s parents took him away and confined him in his house. The pain of separation was too much for Sarmad who tore of his cloths and began to roam the streets of Thatta in a state of frenzy seeking his beloved Abhay Chand. In ecstasy he recited:
I know not if in this spherical old world
My God is Abhai Chand or someone else
According to the eminent Persian scholar and historian Henry George Keene:
From Lahore, the couple migrated to Golcunda in South from where, after a few years, they migrated to Agra in the North. In 1657, they came to Delhi and and they both stayed with Khwaja Syed Abul Qasim, a Sufi of the Qadri order who was called Hare Bhare Sahab. Sarmad accepted him as a spiritual mentor.
‘In the shadow of great mosques does evil propser.’”
After Dara was killed and Aurangzeb usurped the throne, he set about killing all of Dara’s close associates and soon, his attention turned towards Sarmad. Sarmad’s popularity disturbed him and he feared Sarmad might someday incite the people to rebel against him.
When Aurangzeb had usurped the throne, he taunted Sarmad about the succession of his favourite disciple, Dara Shikoh, to the throne, which he had promised him.
Sarmad calmly replied:
“God has given him eternal sovereignty and my promise is not falsified.”
The supreme moment had at last arrived for Aurangzeb to wreak his vengeance on the harmless naked saint and scholar, and he immediately ordered his execution.
A popular story about Sarmad relates to the Friday prayers at the Jama Masjid. Sarmad stood naked apart from the crowd for the congregational prayers. Halfway during the prayers, Sarmad accused the Imam leading the prayers saying, ‘Whatever is your intent is under my feet’. As a result of the blasphemous accusation, Sarmad faced a court enquiry where he said, ‘While praying the Imam was thinking of how to raise money for his daughter’s wedding. The wealth he seeks was under my feet’. The Imam is believed to have confessed that he was, indeed, thinking of money while praying. Later, a treasure was found under the place where Sarmad stood.
Sarmad continued to walk around naked but at times wore a small piece of cloth around his waist. Many legends surround his execution.
The accusations which were made upon him were not free from political machinations. The first accusation was that he had apparently rejected the Prophet’s (Allah bless him and give him peace) physical Ascension [mi’raj] in the following quatrain :
Every man who is aware of his secret
He becomes concealed even from the skies
The mullah says that Ahmad went to the heavens
Sarmad says that the heavens were inside Ahmad!
The second accusation made upon him was that he was a sympathiser and well-wisher of Dara Shikuh. The third was that he was always nude which is against the teachings of the Shar’iah. The fourth accusation was that he did not read the full kalimah and only recited the words, “There is no god ”.
His replies
Aurangzeb sent the Chief Justice Mullah Qavi to Hazrat Sarmad to question him about why he remained naked. When Mullah Qavi asked him the reason as to why he remained naked he recited the following quatrain:
He is happy on account of my humble self
Evil eye and wine is stolen from my hands
He is in my bosom; search for Him in me!
Tis strange that a thief has caused me to be naked!
He was summoned before the court. In this gathering there were the greatest scholars and divines present too in addition to Aurangzeb. Aurangzeb asked him, “People say that you gave Dara Shikuh the good news of the sultanate. Is this true?”
Sarmad replied, “Yes it is true; and that good news was truthful for he has attained the crown of the eternal sultanate.” The scholars asked him, “Why do you roam around naked?” He gave the same reply which he had given earlier to Mullah Qavi. The scholars asked him to put on some clothes but he ignored them . Aurangzeb addressed the scholars and said, “Being naked in itself is not a reason to kill someone. Ask him to recite the first kalimah.” Sarmad was asked to recite the kalimah.
As per his habit he only recited, “There is no god”. When the scholars heard these words of negation they were extremely annoyed. He replied, “Presently, I am drowned [mustaghraq] in Negation ; I have not yet reached the (spiritual) station of Affirmation yet. If I read the full kalimah in this state, I will be telling a lie.” The scholars decided that this action of his was blasphemy [kufr] and that repentance was necessary. Hazrat Sarmad refused to repent. The scholars decided that the death penalty was permissible in this case.
The next day he was taken to the execution spot. When the executioner came near to him with a gleaming sword in his hand, he smiled on seeing him and then lifting his eyes to the heavens spoke these historic words:
“May I be sacrificed for you! Come, come, for whichever guise You come in, I recognise You!” Then he recited this distich:
There was a commotion and I opened my eyes from the dream of Non-Existence
I saw that the night of sedition still remained, and so went back to sleep!
After reading this verse he presented his neck and drank from the goblet of martyrdom. His martyrdom occurred in the year 1070 A.H. . His dargah is in the same compound of his mentor, Hare Bhare Sahab. Sarmad’s dargah is painted with red signifying his martyrdom and Hare Bhare Sahab adjoining dargah is painted with green colours, signifying calm. Outside on a board are inscribed words from the Quran:
Aqil Khan Razi, the court chronicler of Aurangzeb, writes that when the executioner was about to inflict the fatal blow, Sarmad uttered:
He also wrote many quatrains [rubai] in Persian and these are famous as Rubaiyyaat e Sarmad (Quatrains of Sarmad). These have been published. Two of his most famous quatrains are given below and are a representation of his thought and ideas:
O’ Sarmad the pain of love is not given to slaves of their desires
The burning of the moth’s heart is not given to the honey-bee!
A whole lifetime is required to obtain Union with the Friend
This treasure, Sarmad, is not given to one and all!
***
I have been honoured with the office of Love
I have been made oblivious to asking from creatures
Like a candle have I been melted in this world
Due to my burning have I been made a confidante!
Miracles
After his martyrdom the words, ”There is no god but Allah” were heard from his mouth thrice. Not only did his severed head recite the kalimah but it continued to praise Allah Almighty for some time afterwards. Aurangzeb ruled for nearly 48 years after Hazrat Sarmad’s martyrdom but never achieved peace and tranquillity. He spent a long time fighting in the Deccan and finally died there .
Footnote:
Sarmad, whom they intoxicated from the cup of love,
Whom they called, exalted and depressed,
Asked for wine, worship of God and wisdom,
But they intoxicated him and made him a worshipper of idols.
Talk not about the Kaaba and the temple with everyone,
And in the valley of doubt walk not like the deviated ones,
Learn the form of worship from Satan himself
Take God only as the object of worship, bend not before any other.
He does not live in the temple and the mosque
But all the heavens and earth are His abode.
My heart searched for your fragrance
Once I was bathed in the Light of Truth within,
To the dignified station of love I was raised, "And from the favours of the people I was freed. Like a candle I was melted in this assembly, By being burnt, in the divine mysteries I was initiated". ---Sarmad
''Choon peer shudam gunaah gardeed jawaan
be-shuguft gul-e-dagh behangam-e-khizan''
As I grew old, my sins became young - like flowers blooming during the autumn
- Sarmad
As I grew old, my sins became young - like flowers blooming during the autumn
- Sarmad
Sarmad , although in some books he is referred to as
Sarmad the Cheerful (Saeedaaye Sarmad) the Martyr was unique in his age and the
saint of his time. His
stature as a poet is often mentioned along with Ferdosi, Nizami, Saadi, Hafez,
Jami and Omar Khayyam.
I love to walk in the lanes around the Jama Masjid in Delhi, often stopping at the dargah of Sarmad Shaheed. He is the most famous majzub, intoxicated Sufi of India.
It opens up the horizon
to the winds that blow in from all climes, reminding one of Arthur Hugh
Clough's lines: "And not by eastern windows only/when daylight comes,
comes in the light." At Sarmad's
Mazar daylight comes racing from the lawns of the Red Fort and goes out from
the trellis-work to the Jama Masjid. That is from east to west - lighting up
both in the process. I love to walk in the lanes around the Jama Masjid in Delhi, often stopping at the dargah of Sarmad Shaheed. He is the most famous majzub, intoxicated Sufi of India.
A true gift of the Beloved sought by the Sufis, otherwise one would have to contend with Firaq Gorakhpuri's big question mark: "Ai Hijr ki raat katne walo/kya karoge agar subha na hui tau." Oh, those who pass a night of calamitous suffering, what would you do if the morning never dawned?
STANDING AT the shrine of Sarmad Shaheed, below the steps of Delhi's Jama Masjid, one is inspired by the mystic poetry of this medieval Sufi who went about naked, in defiance of Aurangzeb's orders and was beheaded for it.
The unique feature of this dargah, which is a dual shrine of Sarmad and Harey Bharey, is the colour of the wall which is green on Harey Bharey’s side and blood red on Sarmad’s side. This is to depict Sarmad’s martyrdom because of which he has been given the title of “Shaheed” (martyr). Red ceramic tiles lined his side of the flooring and red threads hung by his grave’s railings by devotees hoping for their wishes to be granted. Incense sticks and candles continuously burn on the side while qawwali singers vent out numbers in praise of their Pir as the evening sets in.
As I left the shrine of Sarmad
Shaheed and reflected on this story, I realized that Sarmad’s homosexuality and
rebellion was not the main fact that made him unique. What was unique about him
was that he had dared to understand God in his own way against the established
norms, whereby he exhibited the intellect God has bestowed upon mankind.
Because I love his
message: Sarmad had made love the sole motive of his life and he finally,
achieved God through this means. He had just one message for all of us.
.God is the only God, there is no
one between you and God. There is no mediator, God is immediately available.
Just all that is needed is a little madness and a lot of meditation.
We just have to see it.To see God in all humans around us.
If God is love, it is everywhereThat is the message of Sufism.Everything and
everyone is a manifestation of the divine.GOD is not in the sky ..HE
is all around us.HE is in us.He is in the eyes of the beloved.
Here what has etched in my mind is a verse of the holy Qura’an, which is
written on a signboard on the outer wall of the shrine. It reads, “And call not those
who are slain in the way of Allah ‘dead.’ Nay, they are living, only ye
perceive not.”
I think, nothing sums up Sarmad’s life better than this.
Sher Khan Lodhi is of the opinion that, “his origin was foreign and he was Armenian. ” He was from an Iranian family; some scholars are of the opinion that he was originally a Christian whereas others think he was Jewish.
From his Letters and Quatrains it is apparent that he was very learned in the traditional Islamic sciences. He had great command over the Persian language and also knew Arabic. Professionally, he was a trader.
In those
days Persian works of art were greatly valued in India and one could get a good
price for them. Thus, Sarmad gathered some works of art and set off for India.
He intended to sell these works of art in India and buy precious gems with the
money and then sell these gems in Persia.
Like other Iranian traders, Sarmad first came to Sindh
and settled in Thatta, a prosperous trading town. It was here that Sarmad
passionately fell in love with a local girl, became distracted and lost all his
merchandise and wealth. He became so obsessed with his love that he would go
about the streets naked and give poetic expression to his feelings, unmindful
of public attention.
A LOVER:
At Thatta in a musical concert, Sarmad happened to see
the youthful Abhi Chand , of the Vaishya caste, who was the son of a rich Hindu
trader. It was love at first sight for Sarmad and Abhay. Abhay Chand’s
melodious voice that he rendered at a ghazal pierced the tender heart of Sarmad
so much that he never recovered from the feeling of love. Sarmad began to
attend the concert daily not caring that the ship on which he came had sailed
away.
Abhay Chand also responded to his love with equal devotion and soon, the two began to live together at Sarmad’s place. Soon gossips started to abound in Thatta about the two men living in unnatural conditions. When this gossips spread, Abhay Chand’s parents took him away and confined him in his house. The pain of separation was too much for Sarmad who tore of his cloths and began to roam the streets of Thatta in a state of frenzy seeking his beloved Abhay Chand. In ecstasy he recited:
I know not if in this spherical old world
My God is Abhai Chand or someone else
Following the
incident, he was to live in a state of total nudity for the rest of his life.
Meanwhile, Abhay Chand’s conditions were no better and at last, his parents gave in to their sons wish and let him reunite with Sarmad. But they were ostracized by the people of Thatta and so they moved to Lahore. Here they stayed for 13 years where Sarmad composed some of his most moving verses on love and God. Abhay Chand would sing these verses in his melodious voice and Sarmad would break into a dance of ecstasy. For Sarmad, his love for Abhay Chand was a means to realize God, for Sarmad believed that God manifested in all his living beings and so he could not be separated from his beloved. Sarmad’s search for God in all of his creations blurred the lines of caste and creeds drawn by the society. This he clearly explains in this beautiful verse:
“Who is the lover, beloved, idol and idol-maker but You?
Who is the beloved of the Kaaba, the temple and the mosque?
Come to the garden and see the unity in the array of colours.
In all of this, who is the lover, the beloved, the flower and the thorn?”
Meanwhile, Abhay Chand’s conditions were no better and at last, his parents gave in to their sons wish and let him reunite with Sarmad. But they were ostracized by the people of Thatta and so they moved to Lahore. Here they stayed for 13 years where Sarmad composed some of his most moving verses on love and God. Abhay Chand would sing these verses in his melodious voice and Sarmad would break into a dance of ecstasy. For Sarmad, his love for Abhay Chand was a means to realize God, for Sarmad believed that God manifested in all his living beings and so he could not be separated from his beloved. Sarmad’s search for God in all of his creations blurred the lines of caste and creeds drawn by the society. This he clearly explains in this beautiful verse:
“Who is the lover, beloved, idol and idol-maker but You?
Who is the beloved of the Kaaba, the temple and the mosque?
Come to the garden and see the unity in the array of colours.
In all of this, who is the lover, the beloved, the flower and the thorn?”
After staying in Sind for a decade, Sarmad went to
Lahore where he became surrounded by followers. Many years later the great
Ustad Daman was to also live there, and often, in a lighter mood, would claim
that he slept where Sarmad used to sleep.
According to the eminent Persian scholar and historian Henry George Keene:
“Sarmad was the poetical name of an
Armenian merchant who came to India in the reign of the Emperor Shah Jehan. In
one of his journeys towards Thatta, he fell so passionately in love with a
Hindu boy that he became ‘distracted and would go about the stress naked’.
From Lahore, the couple migrated to Golcunda in South from where, after a few years, they migrated to Agra in the North. In 1657, they came to Delhi and and they both stayed with Khwaja Syed Abul Qasim, a Sufi of the Qadri order who was called Hare Bhare Sahab. Sarmad accepted him as a spiritual mentor.
This ardent love [‘ishq] caused a visible change in
his life. He became unconcerned with matters of trade. His heart became tired
of the world. All thoughts of luxury and relaxation fled from his mind and he
roamed around in a state of bewilderment and amazement. After a while clothes
too seemed a burden and he removed these as well. Now he roamed around naked. .
Sarmad’s reputation as a man of piety and supernatural powers had preceded him
and the people of Delhi flocked around him. Sarmad was anti orthodoxy and
taunted the Mullahs.It was him who said:
‘In the shadow of great mosques does evil propser.’”
Prominent among his devotees in Delhi was Dara Shukoh,
the saintly Mughal prince. The following letter which Prince Dara Shikoh had
addressed to Sarmad shows the high regard the royal pupil had for his saintly
master:
"My Pir and Preceptor, Everyday I resolve to pay my respects to you. It remains unaccomplished. If I be I, wherefore is my intention of no account? If I be not, what is my fault? Though the murder of Imam Hussein was the will of God: Who is (then) Yazid between (them). If it is not the Divine Will, then what is the meaning of “God does whatever He wills and commands whatever He intends”? The most excellent Prophet used to go to fight the unbelievers, defeat was inflicted on the army of Islam. The exoteric scholars say it was an education in resignation. For the Perfect what education was necessary?"
Sarmad’s reply to the above epistle consisted of two lines, in verse, which when translated says:
My dear Prince, What we have read, we have forgotten
Save the discourse of the friend which we reiterate.
In the beginning of the reign of Aurangzeb,
he was put to death outside the Jamia Masjid Delhi on account of his disobeying
the orders of that emperor, who had commanded him not to go about naked. This
event took place in the year 1661.Save the discourse of the friend which we reiterate.
After Dara was killed and Aurangzeb usurped the throne, he set about killing all of Dara’s close associates and soon, his attention turned towards Sarmad. Sarmad’s popularity disturbed him and he feared Sarmad might someday incite the people to rebel against him.
When Aurangzeb had usurped the throne, he taunted Sarmad about the succession of his favourite disciple, Dara Shikoh, to the throne, which he had promised him.
Sarmad calmly replied:
“God has given him eternal sovereignty and my promise is not falsified.”
The supreme moment had at last arrived for Aurangzeb to wreak his vengeance on the harmless naked saint and scholar, and he immediately ordered his execution.
A popular story about Sarmad relates to the Friday prayers at the Jama Masjid. Sarmad stood naked apart from the crowd for the congregational prayers. Halfway during the prayers, Sarmad accused the Imam leading the prayers saying, ‘Whatever is your intent is under my feet’. As a result of the blasphemous accusation, Sarmad faced a court enquiry where he said, ‘While praying the Imam was thinking of how to raise money for his daughter’s wedding. The wealth he seeks was under my feet’. The Imam is believed to have confessed that he was, indeed, thinking of money while praying. Later, a treasure was found under the place where Sarmad stood.
Sarmad continued to walk around naked but at times wore a small piece of cloth around his waist. Many legends surround his execution.
The accusations which were made upon him were not free from political machinations. The first accusation was that he had apparently rejected the Prophet’s (Allah bless him and give him peace) physical Ascension [mi’raj] in the following quatrain :
Every man who is aware of his secret
He becomes concealed even from the skies
The mullah says that Ahmad went to the heavens
Sarmad says that the heavens were inside Ahmad!
The second accusation made upon him was that he was a sympathiser and well-wisher of Dara Shikuh. The third was that he was always nude which is against the teachings of the Shar’iah. The fourth accusation was that he did not read the full kalimah and only recited the words, “There is no god ”.
His replies
Aurangzeb sent the Chief Justice Mullah Qavi to Hazrat Sarmad to question him about why he remained naked. When Mullah Qavi asked him the reason as to why he remained naked he recited the following quatrain:
He is happy on account of my humble self
Evil eye and wine is stolen from my hands
He is in my bosom; search for Him in me!
Tis strange that a thief has caused me to be naked!
He was summoned before the court. In this gathering there were the greatest scholars and divines present too in addition to Aurangzeb. Aurangzeb asked him, “People say that you gave Dara Shikuh the good news of the sultanate. Is this true?”
Sarmad replied, “Yes it is true; and that good news was truthful for he has attained the crown of the eternal sultanate.” The scholars asked him, “Why do you roam around naked?” He gave the same reply which he had given earlier to Mullah Qavi. The scholars asked him to put on some clothes but he ignored them . Aurangzeb addressed the scholars and said, “Being naked in itself is not a reason to kill someone. Ask him to recite the first kalimah.” Sarmad was asked to recite the kalimah.
As per his habit he only recited, “There is no god”. When the scholars heard these words of negation they were extremely annoyed. He replied, “Presently, I am drowned [mustaghraq] in Negation ; I have not yet reached the (spiritual) station of Affirmation yet. If I read the full kalimah in this state, I will be telling a lie.” The scholars decided that this action of his was blasphemy [kufr] and that repentance was necessary. Hazrat Sarmad refused to repent. The scholars decided that the death penalty was permissible in this case.
The next day he was taken to the execution spot. When the executioner came near to him with a gleaming sword in his hand, he smiled on seeing him and then lifting his eyes to the heavens spoke these historic words:
“May I be sacrificed for you! Come, come, for whichever guise You come in, I recognise You!” Then he recited this distich:
There was a commotion and I opened my eyes from the dream of Non-Existence
I saw that the night of sedition still remained, and so went back to sleep!
After reading this verse he presented his neck and drank from the goblet of martyrdom. His martyrdom occurred in the year 1070 A.H. . His dargah is in the same compound of his mentor, Hare Bhare Sahab. Sarmad’s dargah is painted with red signifying his martyrdom and Hare Bhare Sahab adjoining dargah is painted with green colours, signifying calm. Outside on a board are inscribed words from the Quran:
“And
call not those who are slain in the way of Allah dead: nay they are living only
ye perceive not….”
Aqil Khan Razi, the court chronicler of Aurangzeb, writes that when the executioner was about to inflict the fatal blow, Sarmad uttered:
The
nakedness of the body was the dust of the road to the friend
That too was severed, with the sword, from our head.
That too was severed, with the sword, from our head.
According
to another popular version Sarmad uttered:
My
head was severed from the body by that flirt, who was my companion
The story was shortened, otherwise the headache would have been too severe
The story was shortened, otherwise the headache would have been too severe
Among the
literary works attributed to Sarmad Shaheed are a collection of twenty two
letters,
‘Rukaat e Sarmad’
and,
‘Rubaiyyat e Sarmad’.
He also wrote many quatrains [rubai] in Persian and these are famous as Rubaiyyaat e Sarmad (Quatrains of Sarmad). These have been published. Two of his most famous quatrains are given below and are a representation of his thought and ideas:
O’ Sarmad the pain of love is not given to slaves of their desires
The burning of the moth’s heart is not given to the honey-bee!
A whole lifetime is required to obtain Union with the Friend
This treasure, Sarmad, is not given to one and all!
***
I have been honoured with the office of Love
I have been made oblivious to asking from creatures
Like a candle have I been melted in this world
Due to my burning have I been made a confidante!
Miracles
After his martyrdom the words, ”There is no god but Allah” were heard from his mouth thrice. Not only did his severed head recite the kalimah but it continued to praise Allah Almighty for some time afterwards. Aurangzeb ruled for nearly 48 years after Hazrat Sarmad’s martyrdom but never achieved peace and tranquillity. He spent a long time fighting in the Deccan and finally died there .
Footnote:
1. Lodhi,
Sher Khan. Mir’at al Khayal.
2. Riyaz ul Shu’ara (a manuscript which is in the library of the Asiatic Society of Bengal.)
3. Daghistani, Ali Quli.Khan. Riyaz ul Shu’ra
4. Mir’at al Khayal.
5. The belief of orthodox, traditional, Sunni Islam is that the Prophet’s ascension occurred physically with both body and spirit and was not just spiritual or a vision but an actual physical experience. This is stated in all orthodox doctrinal tracts such as Imam at-Tahawi’s Aqidah Tahawiyyah.
6. The name of the Prophet in the heavens (sal Allahu alayhi wa sallam).
7. The full kalimah (Muslim credo) is, “There is no God but Allah (and) Muhammad is the Messenger of Allah.”
8. Riyaz ul Shu’ara.
9. Affirmation and Negation are two technical terms in Sufism and descriptions of a Sufi’s spiritual state.
10. Traditional Sunnis, i.e. those who regard Hazrat Sarmad as a saint and martyr, also consider Hazrat Aurangzeb as a saint too.
2. Riyaz ul Shu’ara (a manuscript which is in the library of the Asiatic Society of Bengal.)
3. Daghistani, Ali Quli.Khan. Riyaz ul Shu’ra
4. Mir’at al Khayal.
5. The belief of orthodox, traditional, Sunni Islam is that the Prophet’s ascension occurred physically with both body and spirit and was not just spiritual or a vision but an actual physical experience. This is stated in all orthodox doctrinal tracts such as Imam at-Tahawi’s Aqidah Tahawiyyah.
6. The name of the Prophet in the heavens (sal Allahu alayhi wa sallam).
7. The full kalimah (Muslim credo) is, “There is no God but Allah (and) Muhammad is the Messenger of Allah.”
8. Riyaz ul Shu’ara.
9. Affirmation and Negation are two technical terms in Sufism and descriptions of a Sufi’s spiritual state.
10. Traditional Sunnis, i.e. those who regard Hazrat Sarmad as a saint and martyr, also consider Hazrat Aurangzeb as a saint too.
Rubai by Sarmad:
Sarmad, whom they intoxicated from the cup of love,
Whom they called, exalted and depressed,
Asked for wine, worship of God and wisdom,
But they intoxicated him and made him a worshipper of idols.
Talk not about the Kaaba and the temple with everyone,
And in the valley of doubt walk not like the deviated ones,
Learn the form of worship from Satan himself
Take God only as the object of worship, bend not before any other.
He does not live in the temple and the mosque
But all the heavens and earth are His abode.
My heart searched for your
fragrance
My heart searched for your fragrance
in the breeze moving at dawn,
my eyes searched for the flower of your face
in the garden of creation.
Neither could lead me to your abode --
contemplation alone showed me the way.
Once I was bathed in the Light
of Truth within
Once I was bathed in the Light of Truth within,
I abandoned all planning and scheming.
If you, too, seek this transcendence,
leave your lower self -- then from head to foot
you will see your whole being as God's
refulgence.
(1)
سرمد غمِ عشق بوالہوس را نہ دہند
سوزِ دلِ پروانہ مگس را نہ دہند
عمرے باید کہ یار آید بہ کنار
ایں دولتِ سرمد ہمہ کس را نہ دہند
اے سرمد، غمِ عشق کسی بوالہوس کو نہیں دیا جاتا۔ پروانے کے دل کا سوز کسی شہد کی مکھی کو نہیں دیا جاتا۔ عمریں گزر جاتی ہیں اور پھر کہیں جا کر یار کا وصال نصیب ہوتا ہے، یہ سرمدی اور دائمی دولت ہر کسی کو نہیں دی جاتی۔
--------
(2)
سرمد تو حدیثِ کعبہ و دیر مَکُن
در کوچۂ شک چو گمرہاں سیر مَکُن
ہاں شیوہٴ بندگی ز شیطان آموز
یک قبلہ گزیں و سجدۂ غیر مَکُن
سرمد تو کعبے اور بُتخانے کی باتیں مت کر، شک و شبہات کے کوچے میں گمراہوں کی طرح سیر مت کر، ہاں تو بندگی کا شیوہ شیطان سے سیکھ کہ ایک قبلہ پسند کر لے (پکڑ لے) اور ﴿پھر ساری زندگی﴾ غیر کو سجدہ مت کر۔
--------
سرمد غمِ عشق بوالہوس را نہ دہند
سوزِ دلِ پروانہ مگس را نہ دہند
عمرے باید کہ یار آید بہ کنار
ایں دولتِ سرمد ہمہ کس را نہ دہند
اے سرمد، غمِ عشق کسی بوالہوس کو نہیں دیا جاتا۔ پروانے کے دل کا سوز کسی شہد کی مکھی کو نہیں دیا جاتا۔ عمریں گزر جاتی ہیں اور پھر کہیں جا کر یار کا وصال نصیب ہوتا ہے، یہ سرمدی اور دائمی دولت ہر کسی کو نہیں دی جاتی۔
--------
(2)
سرمد تو حدیثِ کعبہ و دیر مَکُن
در کوچۂ شک چو گمرہاں سیر مَکُن
ہاں شیوہٴ بندگی ز شیطان آموز
یک قبلہ گزیں و سجدۂ غیر مَکُن
سرمد تو کعبے اور بُتخانے کی باتیں مت کر، شک و شبہات کے کوچے میں گمراہوں کی طرح سیر مت کر، ہاں تو بندگی کا شیوہ شیطان سے سیکھ کہ ایک قبلہ پسند کر لے (پکڑ لے) اور ﴿پھر ساری زندگی﴾ غیر کو سجدہ مت کر۔
--------
(3)
سرمد گلہ اختصار می باید کرد
یک کار ازیں دو کار می باید کرد
یا تن برضائے یار می باید داد
یا قطع نظر ز یار می باید کرد
سرمد گلے شکوے کو مختصر کر دے اور ان دو کاموں میں سے ایک کام کر، یا اپنے آپ کو یار کی رضا پر چھوڑ دے، یا (اگر ہو سکے تو) یار سے قطع نظر کر لے۔
--------
(4)
انتہائی خوبصورت نعتیہ رباعی
اے از رُخِ تو شکستہ خاطر گُلِ سُرخ
باطن ہمہ خونِ دل و ظاہِر گُلِ سرخ
زاں دیر برآمدی ز یُوسُف کہ بباغ
اوّل گُلِ زرد آمد و آخِر گُلِ سُرخ
اے کہ آپ (ص) کے رخ (کے جمال) سے گُلِ سرخ شکستہ خاطر ہے، اُس کا باطن تو سب دل کا خون ہے اور ظاہر گل سرخ ہے۔ آپ (ص) یوسف (ع) کے بعد اس لیئے تشریف لائے کہ باغ میں، پہلے زرد پھول آتا (کھلتا) ہے اور سرخ پھول بعد میں۔
--------
(5)
از منصبِ عشق سرفرازَم کردند
وز منّتِ خلق بے نیازَم کردند
چو شمع در ایں بزم گدازم کردند
از سوختگی محرمِ رازم کردند
مجھے منصبِ عشق سے سرفراز کر دیا گیا، اور خلق کی منت سماجت سے بے نیاز کر دیا گیا، شمع کی طرح اس بزم میں مجھے پگھلا دیا گیا اور اس سوختگی کی وجہ سے مجھے محرمِ راز کر دیا گیا۔
--------
سرمد گلہ اختصار می باید کرد
یک کار ازیں دو کار می باید کرد
یا تن برضائے یار می باید داد
یا قطع نظر ز یار می باید کرد
سرمد گلے شکوے کو مختصر کر دے اور ان دو کاموں میں سے ایک کام کر، یا اپنے آپ کو یار کی رضا پر چھوڑ دے، یا (اگر ہو سکے تو) یار سے قطع نظر کر لے۔
--------
(4)
انتہائی خوبصورت نعتیہ رباعی
اے از رُخِ تو شکستہ خاطر گُلِ سُرخ
باطن ہمہ خونِ دل و ظاہِر گُلِ سرخ
زاں دیر برآمدی ز یُوسُف کہ بباغ
اوّل گُلِ زرد آمد و آخِر گُلِ سُرخ
اے کہ آپ (ص) کے رخ (کے جمال) سے گُلِ سرخ شکستہ خاطر ہے، اُس کا باطن تو سب دل کا خون ہے اور ظاہر گل سرخ ہے۔ آپ (ص) یوسف (ع) کے بعد اس لیئے تشریف لائے کہ باغ میں، پہلے زرد پھول آتا (کھلتا) ہے اور سرخ پھول بعد میں۔
--------
(5)
از منصبِ عشق سرفرازَم کردند
وز منّتِ خلق بے نیازَم کردند
چو شمع در ایں بزم گدازم کردند
از سوختگی محرمِ رازم کردند
مجھے منصبِ عشق سے سرفراز کر دیا گیا، اور خلق کی منت سماجت سے بے نیاز کر دیا گیا، شمع کی طرح اس بزم میں مجھے پگھلا دیا گیا اور اس سوختگی کی وجہ سے مجھے محرمِ راز کر دیا گیا۔
--------
(6)
صد شُکر کہ دلدار ز من خوشنُود است
ہر دم بہ کرم و ہر نفَس در جُود است
نقصاں بہ من از مہر و محبت نہ رسید
سودا کہ دلم کرد، تمامش سُود است
خدا کا لاکھ لاکھ شکر کہ ہمارا دلدار ہم سے خوش ہے۔ ہر دم اور ہر لحظہ اسکے جوُد و کرم مجھ پر ہیں۔ اس مہر و محبت میں مجھے ذرہ بھر نقصان نہیں پہنچا کہ میرے دل نے جو سودا کیا ہے وہ تمام کا تمام منافع ہی ہے۔
صد شُکر کہ دلدار ز من خوشنُود است
ہر دم بہ کرم و ہر نفَس در جُود است
نقصاں بہ من از مہر و محبت نہ رسید
سودا کہ دلم کرد، تمامش سُود است
خدا کا لاکھ لاکھ شکر کہ ہمارا دلدار ہم سے خوش ہے۔ ہر دم اور ہر لحظہ اسکے جوُد و کرم مجھ پر ہیں۔ اس مہر و محبت میں مجھے ذرہ بھر نقصان نہیں پہنچا کہ میرے دل نے جو سودا کیا ہے وہ تمام کا تمام منافع ہی ہے۔
(7)
آں شوخ بہ من نظر نہ دارَد، چہ کُنَم
آہِ دلِ من اثر نہ دارَد، چہ کُنَم
با آنکہ ہمیشہ در دلم می مانَد
از حالِ دلم خبر نہ دارَد، چہ کُنَم
وہ شوخ ہم پر نظر ہی نہیں کرتا، کیا کروں۔ میرے دل کی آہ کچھ اثر ہی نہیں رکھتی، کدھر جاؤں۔ وہ کہ جو ہمیشہ میرے دل میں جا گزیں ہے، اسے میرے دل کے حال کی کچھ خبر ہی نہیں ہے، ہائے کیا کروں، کدھر جاؤں۔
(8)
ہر چند گل و خار دریں باغ خوش است
بے یار دل از باغ نہ از راغ خوش است
چوں خونِ دلم، لالہ بہ بیں در رنگست
ایں چشم و چراغ نیز با داغ خوش است
ہرچند کہ اس گلستان میں پھول اور کانٹے خوب ہیں لیکن دوست کے بغیر دل نہ گلستان سے خوش ہے اور نہ ہی چمن زار سے۔ دیکھو کہ لالہ کا رنگ میرے دل کے خون کی طرح ہے، لیکن چمنستان کا یہ چشم و چراغ خوبصورت اسی وجہ سے ہے کہ اس کے دل میں بھی داغ ہے۔
(9)
دُوری نَفَسے مرا از اُو ممکن نیست
ایں یک جہتی بہ گفتگو ممکن نیست
اُو بحر، دلم سبوست، ایں حرفِ غلط
گنجائشِ بحر در سبو ممکن نیست
اس سے ایک لمحے کے لیے بھی دُوری میرے لیے ممکن نہیں، اور یہ یک جہتی باتوں باتوں میں ممکن نہیں۔ وہ سمندر ہے، میرا دل پیمانہ ہے، یہ سب باتیں غلط، کیونکہ سبو میں سمندر کی گنجائش ممکن ہی نہیں۔
(10)
دلخواہ نہ شد دو چار بارے بہ جہاں
غمخوار نہ دیدیم بکارے بہ جہاں
آں گل کہ دہد بوئے وفا نایاب است
کُن سیرِ خزانے و بہارے بہ جہاں
اس دنیا میں جسے میرا دل چاہتا ہے ایک بار بھی نہیں ملا اور نہ ہی یہاں کوئی غمخوار ملا ہے۔ وہ پھول کہ جس سے بوئے وفا آتی ہو نایاب ہے، چاہے تم اس جہان کی خزاں میں سیر کر لو چاہے بہار میں۔
(11)
تنہا نہ ہمیں دیر و حرم خانہٴ اُوست
ایں ارض و سما تمام کاشانہٴ اُوست
عالم ہمہ دیوانہٴ افسانہٴ اُوست
عاقل بوَد آں کسے کہ ویوانہٴ اُوست
صرف یہ دیر و حرم ہی اسکے ٹھکانے نہیں ہیں بلکہ یہ تمام ارض و سماوات اسکے کاشانے ہیں۔ ساری دنیا اسکے افسانوں میں کھوئی ہوئی ہے لیکن عقل مند وہی ہے جو صرف اسکا دیوانہ ہے۔
(12)
سرمد در دیں عجب شکستے کردی
ایماں بہ فدائے چشمِ مستے کردی
با عجز و نیاز، جملہ نقدِ خود را
رفتی و نثارِ بُت پرستے کردی
سرمد تو نے مذہب میں عجب شکست و ریخت کر دی کہ اپنا ایمان ان مست نظروں پر قربان کر دیا اور اپنا سب کا سب (دین و دنیا کا) سرمایہ بُت پرست پر عجز و نیاز کے ساتھ نثار کر دیا۔
آں شوخ بہ من نظر نہ دارَد، چہ کُنَم
آہِ دلِ من اثر نہ دارَد، چہ کُنَم
با آنکہ ہمیشہ در دلم می مانَد
از حالِ دلم خبر نہ دارَد، چہ کُنَم
وہ شوخ ہم پر نظر ہی نہیں کرتا، کیا کروں۔ میرے دل کی آہ کچھ اثر ہی نہیں رکھتی، کدھر جاؤں۔ وہ کہ جو ہمیشہ میرے دل میں جا گزیں ہے، اسے میرے دل کے حال کی کچھ خبر ہی نہیں ہے، ہائے کیا کروں، کدھر جاؤں۔
(8)
ہر چند گل و خار دریں باغ خوش است
بے یار دل از باغ نہ از راغ خوش است
چوں خونِ دلم، لالہ بہ بیں در رنگست
ایں چشم و چراغ نیز با داغ خوش است
ہرچند کہ اس گلستان میں پھول اور کانٹے خوب ہیں لیکن دوست کے بغیر دل نہ گلستان سے خوش ہے اور نہ ہی چمن زار سے۔ دیکھو کہ لالہ کا رنگ میرے دل کے خون کی طرح ہے، لیکن چمنستان کا یہ چشم و چراغ خوبصورت اسی وجہ سے ہے کہ اس کے دل میں بھی داغ ہے۔
(9)
دُوری نَفَسے مرا از اُو ممکن نیست
ایں یک جہتی بہ گفتگو ممکن نیست
اُو بحر، دلم سبوست، ایں حرفِ غلط
گنجائشِ بحر در سبو ممکن نیست
اس سے ایک لمحے کے لیے بھی دُوری میرے لیے ممکن نہیں، اور یہ یک جہتی باتوں باتوں میں ممکن نہیں۔ وہ سمندر ہے، میرا دل پیمانہ ہے، یہ سب باتیں غلط، کیونکہ سبو میں سمندر کی گنجائش ممکن ہی نہیں۔
(10)
دلخواہ نہ شد دو چار بارے بہ جہاں
غمخوار نہ دیدیم بکارے بہ جہاں
آں گل کہ دہد بوئے وفا نایاب است
کُن سیرِ خزانے و بہارے بہ جہاں
اس دنیا میں جسے میرا دل چاہتا ہے ایک بار بھی نہیں ملا اور نہ ہی یہاں کوئی غمخوار ملا ہے۔ وہ پھول کہ جس سے بوئے وفا آتی ہو نایاب ہے، چاہے تم اس جہان کی خزاں میں سیر کر لو چاہے بہار میں۔
(11)
تنہا نہ ہمیں دیر و حرم خانہٴ اُوست
ایں ارض و سما تمام کاشانہٴ اُوست
عالم ہمہ دیوانہٴ افسانہٴ اُوست
عاقل بوَد آں کسے کہ ویوانہٴ اُوست
صرف یہ دیر و حرم ہی اسکے ٹھکانے نہیں ہیں بلکہ یہ تمام ارض و سماوات اسکے کاشانے ہیں۔ ساری دنیا اسکے افسانوں میں کھوئی ہوئی ہے لیکن عقل مند وہی ہے جو صرف اسکا دیوانہ ہے۔
(12)
سرمد در دیں عجب شکستے کردی
ایماں بہ فدائے چشمِ مستے کردی
با عجز و نیاز، جملہ نقدِ خود را
رفتی و نثارِ بُت پرستے کردی
سرمد تو نے مذہب میں عجب شکست و ریخت کر دی کہ اپنا ایمان ان مست نظروں پر قربان کر دیا اور اپنا سب کا سب (دین و دنیا کا) سرمایہ بُت پرست پر عجز و نیاز کے ساتھ نثار کر دیا۔
(13)
سرمد اگرش وفاست خود می آید
گر آمدنش رواست خود می آید
بیہودہ چرا درپئے اُو می گردی
بنشیں، اگر اُو خداست خود می آید
سرمد اگر وہ با وفا ہے تو خود ہی آئے گا۔ اگر اس کا آنا روا اور ممکن ہے تو وہ خود ہی آئے گا۔ تُو کاہے اسکی تلاش میں مارا مارا پھرتا ہے، آرام سے بیٹھ رہ، اگر وہ خدا ہے تو خود ہی آئے گا۔
(14)
از جُرم فزوں یافتہ ام فضل ترا
ایں شد سببِ معصیتِ بیش مرا
ہر چند گنہ بیش، کرم بیش تر است
دیدم ہمہ جا و آزمودم ہمہ را
میرے گناہوں سے تیرا فضل بہت بڑھ کے ہے اور میرے گناہ اسی وجہ سے زیادہ ہیں۔ ہر چند کہ میرے گناہ بہت زیادہ ہیں لیکن تیرا کرم ان سے بہت ہی زیادہ ہے اور یہی بات میں نے ہر جگہ دیکھی ہے اور یہی بات ہر کسی کا تجربہ ہے۔
(15)
دیوانہٴ رنگینیِ یارِ دگرم
حیرت زدہٴ نقش و نگارِ دگرم
عالم ہمہ در فکر و خیالِ دگر است
من در غم و اندیشہٴ کارِ دگرم
میں کسی اور ہی محبوب کی رنگینی کا دیوانہ ہوں۔ میں کسی اور ہی کے نقش و نگار سے حیرت زدہ ہوں۔ ساری دنیا اوروں کے خیال میں محو ہے جبکہ میں اور ہی طرح کے غموں میں مگن ہوں۔
(16)
مشہور شدی بہ دلربائی ہمہ جا
بے مثل شدی در آشنائی ہمہ جا
من عاشقِ ایں طورِ تو ام، می بینم
خود را نہ نمائی و نمائی ہمہ جا
ہر جگہ تیری دلربائی کہ وجہ سے تیرے چرچے ہیں، اور آشنائی میں بھی تو بے مثل ہے۔ میں تیرے انہی طور طریقوں پر عاشق ہوں اور دیکھتا ہوں کہ تُو خود کو عیاں نہیں کرتا اور ہر جگہ عیاں بھی ہے۔
سرمد اگرش وفاست خود می آید
گر آمدنش رواست خود می آید
بیہودہ چرا درپئے اُو می گردی
بنشیں، اگر اُو خداست خود می آید
سرمد اگر وہ با وفا ہے تو خود ہی آئے گا۔ اگر اس کا آنا روا اور ممکن ہے تو وہ خود ہی آئے گا۔ تُو کاہے اسکی تلاش میں مارا مارا پھرتا ہے، آرام سے بیٹھ رہ، اگر وہ خدا ہے تو خود ہی آئے گا۔
(14)
از جُرم فزوں یافتہ ام فضل ترا
ایں شد سببِ معصیتِ بیش مرا
ہر چند گنہ بیش، کرم بیش تر است
دیدم ہمہ جا و آزمودم ہمہ را
میرے گناہوں سے تیرا فضل بہت بڑھ کے ہے اور میرے گناہ اسی وجہ سے زیادہ ہیں۔ ہر چند کہ میرے گناہ بہت زیادہ ہیں لیکن تیرا کرم ان سے بہت ہی زیادہ ہے اور یہی بات میں نے ہر جگہ دیکھی ہے اور یہی بات ہر کسی کا تجربہ ہے۔
(15)
دیوانہٴ رنگینیِ یارِ دگرم
حیرت زدہٴ نقش و نگارِ دگرم
عالم ہمہ در فکر و خیالِ دگر است
من در غم و اندیشہٴ کارِ دگرم
میں کسی اور ہی محبوب کی رنگینی کا دیوانہ ہوں۔ میں کسی اور ہی کے نقش و نگار سے حیرت زدہ ہوں۔ ساری دنیا اوروں کے خیال میں محو ہے جبکہ میں اور ہی طرح کے غموں میں مگن ہوں۔
(16)
مشہور شدی بہ دلربائی ہمہ جا
بے مثل شدی در آشنائی ہمہ جا
من عاشقِ ایں طورِ تو ام، می بینم
خود را نہ نمائی و نمائی ہمہ جا
ہر جگہ تیری دلربائی کہ وجہ سے تیرے چرچے ہیں، اور آشنائی میں بھی تو بے مثل ہے۔ میں تیرے انہی طور طریقوں پر عاشق ہوں اور دیکھتا ہوں کہ تُو خود کو عیاں نہیں کرتا اور ہر جگہ عیاں بھی ہے۔
(17)
اے جلوہ گرِ نہاں، عیاں شو بدر آ
در فکر بجستیم کہ ہستی تو کجا
خواہم کہ در آغوش وکنارت گیرم
تاچند تو در پردہ نمائی خود را
اے تو کہ جو پردوں کے پیچھے ہے، ظاہر ہو اور سامنے آ، میں اسی فکر میں سرگرداں رہتا ہوں کہ تیری ہستی کیا ہے۔ میری خواہش ہے کہ تیرا وصال ہو اور میں تجھے چھوؤں اور اپنی آغوش میں لوں، یہ پردوں کے پیچھے سے اپنے آپ کو نمایاں کرنا کب تک۔
اے جلوہ گرِ نہاں، عیاں شو بدر آ
در فکر بجستیم کہ ہستی تو کجا
خواہم کہ در آغوش وکنارت گیرم
تاچند تو در پردہ نمائی خود را
اے تو کہ جو پردوں کے پیچھے ہے، ظاہر ہو اور سامنے آ، میں اسی فکر میں سرگرداں رہتا ہوں کہ تیری ہستی کیا ہے۔ میری خواہش ہے کہ تیرا وصال ہو اور میں تجھے چھوؤں اور اپنی آغوش میں لوں، یہ پردوں کے پیچھے سے اپنے آپ کو نمایاں کرنا کب تک۔
(18)
ہرچند کہ صد دوست بہ من دشمن شُد
از دوستیِ یکے دلم ایمن شد
وحدت بگزیدم و ز کثرت رستم
آخر من ازو شدم و اُو از من شد
اگرچہ سینکڑوں دوست میرے دشمن بن گئے لیکن ایک کی دوستی نے میری روح کو امن و قرار دے دیا (اور مجھے سب سے بے نیاز کر دیا)۔ میں نے ایک کو پکڑ لیا اور کثرت کو چھوڑ دیا اور آخرِ کار میں وہ بن گیا اور وہ میں بن گیا۔
(19)
دنیا نَشَود آخرِ دم بہ تو رفیق
در راہِ خدا کوش، رفیق است شفیق
خواہی کہ بسر منزلِ دلدار رسی
گفتم بہ تو اے دوست، ہمیں است طریق
دنیا تیرے آخری دموں تک تیری رفیق نہیں بنے گی لیکن خدا کی راہ میں لگا رہ کہ جو نہ صرف رفیق ہے بلکہ شفیق بھی ہے۔ اگر تو چاہتا کہ اپنے دلدار تک پہنچے تو پھر اے دوست تجھ سے یہی کہتا ہوں کہ طریقہ یہی ہے (جو میں نے تجھے بتایا)۔
(20)
ہر نیک و بدے کہ ہست در دستِ خداست
ایں معنیٴ پیدا و نہاں در ہمہ جاست
باور نہ کنی اگر دریں جا بنگر
ایں ضعفِ من و قوّتِ شیطاں ز کجاست
ہر نیکی اور بدی جو کچھ بھی ہے سب خدا کے ہاتھ میں ہے۔ اور یہ بات چاہے ظاہر ہو یا چھپی ہوئی ہر جگہ ہے، اگر تو اس بات کا یقین نہیں کرتا تو میری طرف دیکھ کہ یہ میرا ضعف اور شیطان کی قوت کہاں سے آئی ہے۔
ہرچند کہ صد دوست بہ من دشمن شُد
از دوستیِ یکے دلم ایمن شد
وحدت بگزیدم و ز کثرت رستم
آخر من ازو شدم و اُو از من شد
اگرچہ سینکڑوں دوست میرے دشمن بن گئے لیکن ایک کی دوستی نے میری روح کو امن و قرار دے دیا (اور مجھے سب سے بے نیاز کر دیا)۔ میں نے ایک کو پکڑ لیا اور کثرت کو چھوڑ دیا اور آخرِ کار میں وہ بن گیا اور وہ میں بن گیا۔
(19)
دنیا نَشَود آخرِ دم بہ تو رفیق
در راہِ خدا کوش، رفیق است شفیق
خواہی کہ بسر منزلِ دلدار رسی
گفتم بہ تو اے دوست، ہمیں است طریق
دنیا تیرے آخری دموں تک تیری رفیق نہیں بنے گی لیکن خدا کی راہ میں لگا رہ کہ جو نہ صرف رفیق ہے بلکہ شفیق بھی ہے۔ اگر تو چاہتا کہ اپنے دلدار تک پہنچے تو پھر اے دوست تجھ سے یہی کہتا ہوں کہ طریقہ یہی ہے (جو میں نے تجھے بتایا)۔
(20)
ہر نیک و بدے کہ ہست در دستِ خداست
ایں معنیٴ پیدا و نہاں در ہمہ جاست
باور نہ کنی اگر دریں جا بنگر
ایں ضعفِ من و قوّتِ شیطاں ز کجاست
ہر نیکی اور بدی جو کچھ بھی ہے سب خدا کے ہاتھ میں ہے۔ اور یہ بات چاہے ظاہر ہو یا چھپی ہوئی ہر جگہ ہے، اگر تو اس بات کا یقین نہیں کرتا تو میری طرف دیکھ کہ یہ میرا ضعف اور شیطان کی قوت کہاں سے آئی ہے۔
(21)
چیزے کہ من از جہاں بجاں می طلبم
جاں را بسلامت ز جہاں می طلبم
از مردمِ دنیا و ز دنیا شب و روز
دیگر ہوَسم نیست، اماں می طلبم
وہ چیز کہ جو دنیا سے میں اپنی جان کیلیے چاہتا ہوں وہ یہی ہے کہ میری جان اس دنیا سے محفوظ رہے۔ دنیا والوں سے اور اس دنیا سے شب و روز مجھے کسی اور چیز کی ہوس اور طلب نہیں ہے مگریہ کہ میں (دنیا اور دنیا والوں کے شر سے) امان میں رہوں
------
(22)
دنیا بمرادِ خویشتن خواہی و بس
عقبیٰ تو نہ کردی ز خداوند ہوس
چوں است نہ دنیا و نہ عقبیٰ بدھند
افسوس، ندامت ز جہاں یابد و بس
تُو بس یہی چاہتا ہے کہ دنیا تجھے تیری خواہشات کے مطابق مل جائے، اور خدا سے آخرت نہیں مانگتا۔ اسطرح تو تجھے نہ دنیا ملے گی اور نہ ہی آخرت اور بس جو کچھ دنیا سے ملے گا وہ صرف ندامت ہے، افسوس۔
------
(23)
اے جانِ گرامی بخدا نادانی
در خانہٴ تن یک دو سہ دم مہمانی
بر چرخ اگر روی و خورشید شوی
آں ذرّہ کہ در شمار ناید، آنی
اے میری پیاری جان، بخدا تو نادان ہے اور نہیں جانتی کہ اس جسم میں تو فقط دو چار دم کی مہمان ہے۔ تُو اگر آسمان پر بھی چلی جائے اور خورشید بھی بن جائے پھر بھی تو وہی ذرہ رہے گی کہ جو شمار میں نہیں آتا۔
------
(24)
از فضلِ خدا ہمیشہ راحت دارم
با نانِ جویں قانع و ہمّت دارم
نے بیم ز دنیا و نہ اندیشہٴ دیں
در گوشہٴ مے خانہ فراغت دارم
خدا کے فضل و کرم سے مجھے ہمیشہ راحت ہی ملی ہے۔ میں اپنے نانِ جویں پہ قانع ہوں اور اسی سے مجھے ہمت ملتی ہے۔ نہ دنیا کا کوئی خوف ہے اور نہ دین کا کوئی اندیشہ، میخانے کے گوشے میں میں بہت فراغت سے ہوں۔
-----
چیزے کہ من از جہاں بجاں می طلبم
جاں را بسلامت ز جہاں می طلبم
از مردمِ دنیا و ز دنیا شب و روز
دیگر ہوَسم نیست، اماں می طلبم
وہ چیز کہ جو دنیا سے میں اپنی جان کیلیے چاہتا ہوں وہ یہی ہے کہ میری جان اس دنیا سے محفوظ رہے۔ دنیا والوں سے اور اس دنیا سے شب و روز مجھے کسی اور چیز کی ہوس اور طلب نہیں ہے مگریہ کہ میں (دنیا اور دنیا والوں کے شر سے) امان میں رہوں
------
(22)
دنیا بمرادِ خویشتن خواہی و بس
عقبیٰ تو نہ کردی ز خداوند ہوس
چوں است نہ دنیا و نہ عقبیٰ بدھند
افسوس، ندامت ز جہاں یابد و بس
تُو بس یہی چاہتا ہے کہ دنیا تجھے تیری خواہشات کے مطابق مل جائے، اور خدا سے آخرت نہیں مانگتا۔ اسطرح تو تجھے نہ دنیا ملے گی اور نہ ہی آخرت اور بس جو کچھ دنیا سے ملے گا وہ صرف ندامت ہے، افسوس۔
------
(23)
اے جانِ گرامی بخدا نادانی
در خانہٴ تن یک دو سہ دم مہمانی
بر چرخ اگر روی و خورشید شوی
آں ذرّہ کہ در شمار ناید، آنی
اے میری پیاری جان، بخدا تو نادان ہے اور نہیں جانتی کہ اس جسم میں تو فقط دو چار دم کی مہمان ہے۔ تُو اگر آسمان پر بھی چلی جائے اور خورشید بھی بن جائے پھر بھی تو وہی ذرہ رہے گی کہ جو شمار میں نہیں آتا۔
------
(24)
از فضلِ خدا ہمیشہ راحت دارم
با نانِ جویں قانع و ہمّت دارم
نے بیم ز دنیا و نہ اندیشہٴ دیں
در گوشہٴ مے خانہ فراغت دارم
خدا کے فضل و کرم سے مجھے ہمیشہ راحت ہی ملی ہے۔ میں اپنے نانِ جویں پہ قانع ہوں اور اسی سے مجھے ہمت ملتی ہے۔ نہ دنیا کا کوئی خوف ہے اور نہ دین کا کوئی اندیشہ، میخانے کے گوشے میں میں بہت فراغت سے ہوں۔
-----
(25)
سرمد تو ز خلق ہیچ یاری مَطَلب
از شاخِ برہنہ سایہ داری مَطَلب
عزّت ز قناعت است و خواری ز طمع
با عزّتِ خویش باش، خواری مَطَلب
اے سرمد خلقِ دنیا سے کسی قسم کے پیار محبت کی طلب نہ رکھ، یعنی برہنہ شاخ سے کسی سایہ کی توقع نہ رکھ۔ عزت قناعت میں ہے اور لالچ میں خواری ہے، پس عزت سے رہ اور خواری طلب نہ کر۔
-----
(26)
ایں ہستیِ موہوم حباب است بہ بیں
ایں بحرِ پُر آشوب، سراب است بہ بیں
از دیدہٴ باطن بہ نظر جلوہ گر است
عالم ہمہ آئینہ و آب است بہ بیں
یہ ہستیِ موہوم پانی کا ایک بلبلہ ہے ذرا دیکھ، یہ طوفانوں سے بھرا ہوا سمندر فقط ایک سراب ہے دیکھ تو، اگر دیدہٴ باطن سے دیکھو تو نظر آئے کہ یہ ساری دنیا ایک آئینہ اور چمک ہے یعنی خدا کا عکس اس میں ہے، ذرا غور سے دیکھ۔
------
سرمد تو ز خلق ہیچ یاری مَطَلب
از شاخِ برہنہ سایہ داری مَطَلب
عزّت ز قناعت است و خواری ز طمع
با عزّتِ خویش باش، خواری مَطَلب
اے سرمد خلقِ دنیا سے کسی قسم کے پیار محبت کی طلب نہ رکھ، یعنی برہنہ شاخ سے کسی سایہ کی توقع نہ رکھ۔ عزت قناعت میں ہے اور لالچ میں خواری ہے، پس عزت سے رہ اور خواری طلب نہ کر۔
-----
(26)
ایں ہستیِ موہوم حباب است بہ بیں
ایں بحرِ پُر آشوب، سراب است بہ بیں
از دیدہٴ باطن بہ نظر جلوہ گر است
عالم ہمہ آئینہ و آب است بہ بیں
یہ ہستیِ موہوم پانی کا ایک بلبلہ ہے ذرا دیکھ، یہ طوفانوں سے بھرا ہوا سمندر فقط ایک سراب ہے دیکھ تو، اگر دیدہٴ باطن سے دیکھو تو نظر آئے کہ یہ ساری دنیا ایک آئینہ اور چمک ہے یعنی خدا کا عکس اس میں ہے، ذرا غور سے دیکھ۔
------
(27)
انساں کہ شکم سیریِ اُو یک نان است
از حرص و ہوا شام و سحر نالان است
در بحرِ وجودش بنگر طوفان است
آخر چو حباب یک نفَس مہمان است
انسان کہ جس کی شکم سیری ایک نان سے ہو جاتی ہے۔ وہ اپنے لالچ کی وجہ سے صبح و شام نالاں ہی رہتا ہے۔ اس کے وجود میں موجزن طوفانوں کو دیکھ اور یہ بھی دیکھ کہ وہ بلبلے کی طرح فقط ایک لمحے کا مہمان ہے۔
------
انساں کہ شکم سیریِ اُو یک نان است
از حرص و ہوا شام و سحر نالان است
در بحرِ وجودش بنگر طوفان است
آخر چو حباب یک نفَس مہمان است
انسان کہ جس کی شکم سیری ایک نان سے ہو جاتی ہے۔ وہ اپنے لالچ کی وجہ سے صبح و شام نالاں ہی رہتا ہے۔ اس کے وجود میں موجزن طوفانوں کو دیکھ اور یہ بھی دیکھ کہ وہ بلبلے کی طرح فقط ایک لمحے کا مہمان ہے۔
------
(28)
ہستی بہ نظر، چہ شد اگر پنہانی
ایں رازِ نہفتہ را تو ہم می دانی
چوں شمع ز فانوس نمائی خود را
پیوستہ دریں لباسِ خود عریانی
تو میری نظر میں موجود ہے کیا ہوا اگر تو پنہاں ہے۔ اور یہ راز میرے ساتھ ساتھ تُو بھی جانتا ہے۔ جیسے شمع اگر فانوس میں بھی ہو تو نمایاں ہوتی ہے تو بھی ایسے ہی نمایاں ہے، تیرے اس لباس یعنی مستور ہونے سے بھی تیری عریانی یعنی ظاہر ہونا پیوستہ ہے۔
------
(29)
گر مُتّقیَم، کار بہ یار است مرا
با سبحہ و زنّار چہ کار است مرا
ایں خرقہٴ پشمینہ کہ صد فتنہ دروست
بارَش نہ کشم بدوش، عار است مرا
اگر میں متقی ہوں تو میرا کام صرف میرے یار ہی سے ہے(نہ کہ دنیا کو دکھانے کیلیے متقی بنا ہوا ہوں)۔ اس لیے مجھے تسبیح اور زنار سے کیا کام۔ یہ خرقہٴ پشمینہ کہ اس میں (ریا کار صوفیوں کے) سو سو فتنے ہیں، میں اس کا وزن اپنے کندھوں پر نہیں اٹھاتا کہ یہ میرے لیے عار ہے۔
------
(30)
آں کس کہ ترا تاجِ جہانبانی داد
مار را ہمہ اسبابِ پریشانی داد
پوشاند لباس ہر کرا عیبے دید
بے عیباں را لباسِ عریانی داد
وہ کہ جس نے تجھے جہانبانی کا تاج پہنایا اس نے ہمیں اسبابِ پرشیان دیے یعنی جمع کرنے کی ہر فکر سے آزاد کر دیا۔ یعنی جہاں جہاں اس نے عیب دیکھے ان کیلیے لباس دے دیا اور اور جس میں کوئی عیب نہیں تھا اس کو لباسِ عریانی یعنی کچھ نہیں دیا۔
-----
(31)
در کوئے مغاں، موسمِ گُل، منزل کُن
خود را بدرِ جنوں بزن، غافل کُن
ایں خرقہٴ پشمینہ کہ بارست و وبال
از دوش بنہ، فراغتے حاصل کُن
موسمِ گُل میں کوئے مغاں میں جا کر بیٹھ جا، خود پر جنون طاری کر لے اور ہر چیز سے غافل ہوجا، یہ خرقہٴ پشمینہ کہ جو بوجھ اور وبال بنا ہوا ہے اس کے اپنے کاندھے سے اتار دے اور ہر قسم کے بوجھ اور وبال سے فارغ ہوجا۔
------
(32)
من تخمِ ہوس کاشتہ ام، غمگینم
صد رنگ گُلِ داغ ازو می چینم
طوفاں بشود اگر نہ گردد خاموش
ایںِ آتشِ خواہش کہ بخود می بینم
میں نے ہوس اور لالچ کے بیج بوئے سو ہر وقت غمگین ہی رہتا ہوں۔ اور ان بیجوں سے سو سو قسم کے بدنما پھول حاصل کر رہا ہوں۔ اگر خاموش نہ ہوئی اور نہ بجھی تو ایک طوفان بن جائے گی یہ خواہشوں کی آگ جو میں اپنے آپ میں لگی دیکھ رہا ہوں۔
-----
ہستی بہ نظر، چہ شد اگر پنہانی
ایں رازِ نہفتہ را تو ہم می دانی
چوں شمع ز فانوس نمائی خود را
پیوستہ دریں لباسِ خود عریانی
تو میری نظر میں موجود ہے کیا ہوا اگر تو پنہاں ہے۔ اور یہ راز میرے ساتھ ساتھ تُو بھی جانتا ہے۔ جیسے شمع اگر فانوس میں بھی ہو تو نمایاں ہوتی ہے تو بھی ایسے ہی نمایاں ہے، تیرے اس لباس یعنی مستور ہونے سے بھی تیری عریانی یعنی ظاہر ہونا پیوستہ ہے۔
------
(29)
گر مُتّقیَم، کار بہ یار است مرا
با سبحہ و زنّار چہ کار است مرا
ایں خرقہٴ پشمینہ کہ صد فتنہ دروست
بارَش نہ کشم بدوش، عار است مرا
اگر میں متقی ہوں تو میرا کام صرف میرے یار ہی سے ہے(نہ کہ دنیا کو دکھانے کیلیے متقی بنا ہوا ہوں)۔ اس لیے مجھے تسبیح اور زنار سے کیا کام۔ یہ خرقہٴ پشمینہ کہ اس میں (ریا کار صوفیوں کے) سو سو فتنے ہیں، میں اس کا وزن اپنے کندھوں پر نہیں اٹھاتا کہ یہ میرے لیے عار ہے۔
------
(30)
آں کس کہ ترا تاجِ جہانبانی داد
مار را ہمہ اسبابِ پریشانی داد
پوشاند لباس ہر کرا عیبے دید
بے عیباں را لباسِ عریانی داد
وہ کہ جس نے تجھے جہانبانی کا تاج پہنایا اس نے ہمیں اسبابِ پرشیان دیے یعنی جمع کرنے کی ہر فکر سے آزاد کر دیا۔ یعنی جہاں جہاں اس نے عیب دیکھے ان کیلیے لباس دے دیا اور اور جس میں کوئی عیب نہیں تھا اس کو لباسِ عریانی یعنی کچھ نہیں دیا۔
-----
(31)
در کوئے مغاں، موسمِ گُل، منزل کُن
خود را بدرِ جنوں بزن، غافل کُن
ایں خرقہٴ پشمینہ کہ بارست و وبال
از دوش بنہ، فراغتے حاصل کُن
موسمِ گُل میں کوئے مغاں میں جا کر بیٹھ جا، خود پر جنون طاری کر لے اور ہر چیز سے غافل ہوجا، یہ خرقہٴ پشمینہ کہ جو بوجھ اور وبال بنا ہوا ہے اس کے اپنے کاندھے سے اتار دے اور ہر قسم کے بوجھ اور وبال سے فارغ ہوجا۔
------
(32)
من تخمِ ہوس کاشتہ ام، غمگینم
صد رنگ گُلِ داغ ازو می چینم
طوفاں بشود اگر نہ گردد خاموش
ایںِ آتشِ خواہش کہ بخود می بینم
میں نے ہوس اور لالچ کے بیج بوئے سو ہر وقت غمگین ہی رہتا ہوں۔ اور ان بیجوں سے سو سو قسم کے بدنما پھول حاصل کر رہا ہوں۔ اگر خاموش نہ ہوئی اور نہ بجھی تو ایک طوفان بن جائے گی یہ خواہشوں کی آگ جو میں اپنے آپ میں لگی دیکھ رہا ہوں۔
-----
(33)
ہرگز بخدا زہدِ ریائی نہ کنم
غیر از درِ معرفت گدائی نہ کنم
شاہی کنم و ملکِ فراغت گیرم
پیوستہ ز میخانہ جدائی نہ کنم
بخدا میں نے ہرگز ہرگز بھی ریاکاری کا زہد نہیں اپنایا اور درِ معرفت کے سوا کسی بھی در کی گدائی نہیں کی۔ میں اپنے ملکِ فراغت کی بادشاہی کرتا ہوں یعنی ہر طرح کی خواہشات سے بے فکر ہوں، میخانے سے پیوستہ ہوں اور اس سے کبھی بھی جدا نہیں ہوتا۔
------
(34)
دل باز گرفتارِ نگارے شدہ است
از فکر و غمِ لالہ عذارے شدہ است
من پیر و دلم ذوقِ جوانی دارد
ہنگامِ خزاں جوشِ بہارے شدہ است
دل ایک بار پھر محبوب کے عشق میں گرفتار ہو گیا ہے، اور اس لالہ رخ کے فکر و غم میں مبتلا ہو گیا ہے۔ میں بوڑھا ہوں لیکن میرا دل ذوقِ جوانی رکھتا ہے۔ یعنی خزاں کے ہنگام میں جوشِ بہاری پیدا ہو گیا ہے۔
------
(35)
از مردمِ دنیا و ز دنیا وحشت
ہرچند بگیری، نہ کف آری راحت
ہنگامِ بہار و ہم خزانش دیدم
در باغِ جہاں نیست گُلے جز عبرت
دنیا کے لوگوں اور دنیا سے وحشت اور دُوری ہی بہتر ہے۔ ہرچند کہ کہ تو اس کو چاہے اور حاصل کر لے ازلی راحت تیرے ہاتھ نہ آئے گی بلکہ دنیاوی خواہشات بڑھتی ہی چلی جائیں گی۔ میں نے بہار کے ہنگامے اور اسکی خزاں کے جلوے سب دیکھے ہیں لیکن دنیا کے باغ میں کوئی پھول نہیں ہے بجز عبرت کے پھول کے۔
ہرگز بخدا زہدِ ریائی نہ کنم
غیر از درِ معرفت گدائی نہ کنم
شاہی کنم و ملکِ فراغت گیرم
پیوستہ ز میخانہ جدائی نہ کنم
بخدا میں نے ہرگز ہرگز بھی ریاکاری کا زہد نہیں اپنایا اور درِ معرفت کے سوا کسی بھی در کی گدائی نہیں کی۔ میں اپنے ملکِ فراغت کی بادشاہی کرتا ہوں یعنی ہر طرح کی خواہشات سے بے فکر ہوں، میخانے سے پیوستہ ہوں اور اس سے کبھی بھی جدا نہیں ہوتا۔
------
(34)
دل باز گرفتارِ نگارے شدہ است
از فکر و غمِ لالہ عذارے شدہ است
من پیر و دلم ذوقِ جوانی دارد
ہنگامِ خزاں جوشِ بہارے شدہ است
دل ایک بار پھر محبوب کے عشق میں گرفتار ہو گیا ہے، اور اس لالہ رخ کے فکر و غم میں مبتلا ہو گیا ہے۔ میں بوڑھا ہوں لیکن میرا دل ذوقِ جوانی رکھتا ہے۔ یعنی خزاں کے ہنگام میں جوشِ بہاری پیدا ہو گیا ہے۔
------
(35)
از مردمِ دنیا و ز دنیا وحشت
ہرچند بگیری، نہ کف آری راحت
ہنگامِ بہار و ہم خزانش دیدم
در باغِ جہاں نیست گُلے جز عبرت
دنیا کے لوگوں اور دنیا سے وحشت اور دُوری ہی بہتر ہے۔ ہرچند کہ کہ تو اس کو چاہے اور حاصل کر لے ازلی راحت تیرے ہاتھ نہ آئے گی بلکہ دنیاوی خواہشات بڑھتی ہی چلی جائیں گی۔ میں نے بہار کے ہنگامے اور اسکی خزاں کے جلوے سب دیکھے ہیں لیکن دنیا کے باغ میں کوئی پھول نہیں ہے بجز عبرت کے پھول کے۔
No comments:
Post a Comment